Fraseboek

af Lees en skryf   »   ja 読み書き

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [六]

6 [Roku]

読み書き

[yomikaki]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
Ek lees. 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 0
w---s-- -a--om-mas-. w------ w- y-------- w-t-s-i w- y-m-m-s-. -------------------- watashi wa yomimasu.
Ek lees ’n letter. 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 私は 文字を 読みます 。 0
w--ashi wa-m-j----yomimasu. w------ w- m--- o y-------- w-t-s-i w- m-j- o y-m-m-s-. --------------------------- watashi wa moji o yomimasu.
Ek lees ’n woord. 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 私は 単語を 読みます 。 0
w-t--hi--a ta--o - ---ima-u. w------ w- t---- o y-------- w-t-s-i w- t-n-o o y-m-m-s-. ---------------------------- watashi wa tango o yomimasu.
Ek lees ’n sin. 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 私は 文を 読みます 。 0
wat-sh- w------- y--ima--. w------ w- b-- o y-------- w-t-s-i w- b-n o y-m-m-s-. -------------------------- watashi wa bun o yomimasu.
Ek lees ’n brief. 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 私は 手紙を 読みます 。 0
w---shi-wa -e-a------o-im---. w------ w- t----- o y-------- w-t-s-i w- t-g-m- o y-m-m-s-. ----------------------------- watashi wa tegami o yomimasu.
Ek lees ’n boek. 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 私は 本を 読みます 。 0
w--a--i ----on -------a--. w------ w- h-- o y-------- w-t-s-i w- h-n o y-m-m-s-. -------------------------- watashi wa hon o yomimasu.
Ek lees. 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 私は 読みます 。 0
wa-a--- -a-y--i--s-. w------ w- y-------- w-t-s-i w- y-m-m-s-. -------------------- watashi wa yomimasu.
Jy lees. あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 あなたは 読みます 。 0
an--- -a --mi-a--. a---- w- y-------- a-a-a w- y-m-m-s-. ------------------ anata wa yomimasu.
Hy lees. 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 彼は 読みます 。 0
k--e--a--om-----. k--- w- y-------- k-r- w- y-m-m-s-. ----------------- kare wa yomimasu.
Ek skryf. 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 0
w-ta-hi-wa ka-i---u. w------ w- k-------- w-t-s-i w- k-k-m-s-. -------------------- watashi wa kakimasu.
Ek skryf ’n letter. 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 私は 文字を 書きます 。 0
watash--wa-m-j--- --ki----. w------ w- m--- o k-------- w-t-s-i w- m-j- o k-k-m-s-. --------------------------- watashi wa moji o kakimasu.
Ek skryf ’n woord. 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 私は 単語を 書きます 。 0
wa--shi wa--a-g--o k-kim-s-. w------ w- t---- o k-------- w-t-s-i w- t-n-o o k-k-m-s-. ---------------------------- watashi wa tango o kakimasu.
Ek skryf ’n sin. 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 私は 文を 書きます 。 0
w-t--h------u- -----i---u. w------ w- b-- o k-------- w-t-s-i w- b-n o k-k-m-s-. -------------------------- watashi wa bun o kakimasu.
Ek skryf ’n brief. 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 私は 手紙を 書きます 。 0
watas-i-w- -----i-o -ak-mas-. w------ w- t----- o k-------- w-t-s-i w- t-g-m- o k-k-m-s-. ----------------------------- watashi wa tegami o kakimasu.
Ek skryf ’n boek. 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 私は 本を 書きます 。 0
wat-s-i-w- --- o -ak----u. w------ w- h-- o k-------- w-t-s-i w- h-n o k-k-m-s-. -------------------------- watashi wa hon o kakimasu.
Ek skryf. 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 私は 書きます 。 0
wat-sh- -- --kim-su. w------ w- k-------- w-t-s-i w- k-k-m-s-. -------------------- watashi wa kakimasu.
Jy skryf. あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 あなたは 書きます 。 0
an--a w- --ki-as-. a---- w- k-------- a-a-a w- k-k-m-s-. ------------------ anata wa kakimasu.
Hy skryf. 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 彼は 書きます 。 0
k-re-wa --kim--u. k--- w- k-------- k-r- w- k-k-m-s-. ----------------- kare wa kakimasu.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.