Fraseboek

af Lees en skryf   »   te చదవడం మరియు వ్రాయడం

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [ఆరు]

6 [Āru]

చదవడం మరియు వ్రాయడం

[Cadavaḍaṁ mariyu vrāyaḍaṁ]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Teloegoe Speel Meer
Ek lees. న----చ-ు-ుత-ను న--- చ-------- న-న- చ-ు-ు-ా-ు -------------- నేను చదువుతాను 0
Nē-u--adu--t-nu N--- c--------- N-n- c-d-v-t-n- --------------- Nēnu caduvutānu
Ek lees ’n letter. నే-- ఒక -క---ం --ు-ు-ాను న--- ఒ- అ----- చ-------- న-న- ఒ- అ-్-ర- చ-ు-ు-ా-ు ------------------------ నేను ఒక అక్షరం చదువుతాను 0
N----oka ak-ara--c-d------u N--- o-- a------ c--------- N-n- o-a a-ṣ-r-ṁ c-d-v-t-n- --------------------------- Nēnu oka akṣaraṁ caduvutānu
Ek lees ’n woord. నే-ు ఒ---ద-న్------వు---ు న--- ఒ- ప------ చ-------- న-న- ఒ- ప-ా-్-ి చ-ు-ు-ా-ు ------------------------- నేను ఒక పదాన్ని చదువుతాను 0
Nē-u ok--pad---i-ca--vut--u N--- o-- p------ c--------- N-n- o-a p-d-n-i c-d-v-t-n- --------------------------- Nēnu oka padānni caduvutānu
Ek lees ’n sin. నే-- ఒక----్---్----దువ--ాను న--- ఒ- వ--------- చ-------- న-న- ఒ- వ-క-య-న-న- చ-ు-ు-ా-ు ---------------------------- నేను ఒక వాక్యాన్ని చదువుతాను 0
Nēnu--k- ---y---i --du-u-ānu N--- o-- v------- c--------- N-n- o-a v-k-ā-n- c-d-v-t-n- ---------------------------- Nēnu oka vākyānni caduvutānu
Ek lees ’n brief. న--- ఒ--లే----చ--వుత--ు న--- ఒ- ల---- చ-------- న-న- ఒ- ల-ఖ-ి చ-ు-ు-ా-ు ----------------------- నేను ఒక లేఖని చదువుతాను 0
N-n- -----ē-------a--vu--nu N--- o-- l------ c--------- N-n- o-a l-k-a-i c-d-v-t-n- --------------------------- Nēnu oka lēkhani caduvutānu
Ek lees ’n boek. నే-ు ఒక -ు-్తక-న్-- ---వ-త-ను న--- ఒ- ప---------- చ-------- న-న- ఒ- ప-స-త-ా-్-ి చ-ు-ు-ా-ు ----------------------------- నేను ఒక పుస్తకాన్ని చదువుతాను 0
Nēnu--ka p-------n---adu-ut--u N--- o-- p--------- c--------- N-n- o-a p-s-a-ā-n- c-d-v-t-n- ------------------------------ Nēnu oka pustakānni caduvutānu
Ek lees. న-న- --ువ-తాను న--- చ-------- న-న- చ-ు-ు-ా-ు -------------- నేను చదువుతాను 0
Nēnu caduvut--u N--- c--------- N-n- c-d-v-t-n- --------------- Nēnu caduvutānu
Jy lees. నువ--ు--దు-ు న----- చ---- న-వ-వ- చ-ు-ు ------------ నువ్వు చదువు 0
Nuv-- ca---u N---- c----- N-v-u c-d-v- ------------ Nuvvu caduvu
Hy lees. అత-ు--దు---ా-ు అ--- చ-------- అ-న- చ-ు-ు-ా-ు -------------- అతను చదువుతాడు 0
A-a-u-c-duvut--u A---- c--------- A-a-u c-d-v-t-ḍ- ---------------- Atanu caduvutāḍu
Ek skryf. న-న- వ-రాస్-ాను న--- వ--------- న-న- వ-ర-స-త-న- --------------- నేను వ్రాస్తాను 0
N-n--v--stānu N--- v------- N-n- v-ā-t-n- ------------- Nēnu vrāstānu
Ek skryf ’n letter. నేన- -క-----ర----ి --రా--తాను న--- ఒ- అ--------- వ--------- న-న- ఒ- అ-్-ర-న-న- వ-ర-స-త-న- ----------------------------- నేను ఒక అక్షరాన్ని వ్రాస్తాను 0
Nēnu---- ----rānn---rāst-nu N--- o-- a-------- v------- N-n- o-a a-ṣ-r-n-i v-ā-t-n- --------------------------- Nēnu oka akṣarānni vrāstānu
Ek skryf ’n woord. నే-ు-ఒక --ాన--ి-వ-రాస్--ను న--- ఒ- ప------ వ--------- న-న- ఒ- ప-ా-్-ి వ-ర-స-త-న- -------------------------- నేను ఒక పదాన్ని వ్రాస్తాను 0
Nē-u --a--adān-i v---tānu N--- o-- p------ v------- N-n- o-a p-d-n-i v-ā-t-n- ------------------------- Nēnu oka padānni vrāstānu
Ek skryf ’n sin. నేను-----ా-్--న-----్---్-ాను న--- ఒ- వ--------- వ--------- న-న- ఒ- వ-క-య-న-న- వ-ర-స-త-న- ----------------------------- నేను ఒక వాక్యాన్ని వ్రాస్తాను 0
Nē-- ----vāk--nn- -r-s-ānu N--- o-- v------- v------- N-n- o-a v-k-ā-n- v-ā-t-n- -------------------------- Nēnu oka vākyānni vrāstānu
Ek skryf ’n brief. న-న- -క---్-రా-్ని--్రాస---ను న--- ఒ- ఉ--------- వ--------- న-న- ఒ- ఉ-్-ర-న-న- వ-ర-స-త-న- ----------------------------- నేను ఒక ఉత్తరాన్ని వ్రాస్తాను 0
N--- -k- u--arā-ni vrā--ānu N--- o-- u-------- v------- N-n- o-a u-t-r-n-i v-ā-t-n- --------------------------- Nēnu oka uttarānni vrāstānu
Ek skryf ’n boek. న-న- ఒక-ప-స----న్-- -్రాస---ను న--- ఒ- ప---------- వ--------- న-న- ఒ- ప-స-త-ా-్-ి వ-ర-స-త-న- ------------------------------ నేను ఒక పుస్తకాన్ని వ్రాస్తాను 0
N--u-o-a p-s---ānni--r--t-nu N--- o-- p--------- v------- N-n- o-a p-s-a-ā-n- v-ā-t-n- ---------------------------- Nēnu oka pustakānni vrāstānu
Ek skryf. నేను వ-రా-్తా-ు న--- వ--------- న-న- వ-ర-స-త-న- --------------- నేను వ్రాస్తాను 0
Nē-u---ā-t--u N--- v------- N-n- v-ā-t-n- ------------- Nēnu vrāstānu
Jy skryf. న-వ్---వ-రా-ి న----- వ----- న-వ-వ- వ-ర-య- ------------- నువ్వు వ్రాయి 0
N-vvu--rā-i N---- v---- N-v-u v-ā-i ----------- Nuvvu vrāyi
Hy skryf. అతను-వ్రాస---డు అ--- వ--------- అ-న- వ-ర-స-త-డ- --------------- అతను వ్రాస్తాడు 0
Atanu---ā-t-ḍu A---- v------- A-a-u v-ā-t-ḍ- -------------- Atanu vrāstāḍu

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.