Fraseboek

af Vrugte en kos / voedsel   »   mk Овошје и храна

15 [vyftien]

Vrugte en kos / voedsel

Vrugte en kos / voedsel

15 [петнаесет]

15 [pyetnayesyet]

Овошје и храна

[Ovoshјye i khrana]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek het ’n aarbei. Ј-с им-м-една --г--а. Ј-- и--- е--- ј------ Ј-с и-а- е-н- ј-г-д-. --------------------- Јас имам една јагода. 0
Ј-s---a- y---a ј-gu---. Ј-- i--- y---- ј------- Ј-s i-a- y-d-a ј-g-o-a- ----------------------- Јas imam yedna јaguoda.
Ek het ’n kiwivrug en ’n spanspek. Јас ---м--дн- ---и и -д-- л---н--а. Ј-- и--- е--- к--- и е--- л-------- Ј-с и-а- е-н- к-в- и е-н- л-б-н-ц-. ----------------------------------- Јас имам едно киви и една лубеница. 0
Ј-s-ima---edno k--i - y-d-a--o----ni---. Ј-- i--- y---- k--- i y---- l----------- Ј-s i-a- y-d-o k-v- i y-d-a l-o-y-n-t-a- ---------------------------------------- Јas imam yedno kivi i yedna loobyenitza.
Ek het ’n lemoen en ’n pomelo. Ја--и--- ед-н-п-рт-ка- и -----г-ејпф-ут. Ј-- и--- е--- п------- и е--- г--------- Ј-с и-а- е-е- п-р-о-а- и е-е- г-е-п-р-т- ---------------------------------------- Јас имам еден портокал и еден грејпфрут. 0
Јa- --am yedy-n--o--o-a- i yedy-n g-----pf----. Ј-- i--- y----- p------- i y----- g------------ Ј-s i-a- y-d-e- p-r-o-a- i y-d-e- g-r-e-p-r-o-. ----------------------------------------------- Јas imam yedyen portokal i yedyen guryeјpfroot.
Ek het ’n appel en ’n veselperske / mango. Ја- --а- едно--а--л---и-е--о м----. Ј-- и--- е--- ј------ и е--- м----- Ј-с и-а- е-н- ј-б-л-о и е-н- м-н-о- ----------------------------------- Јас имам едно јаболко и едно манго. 0
Ј-s-i------d-o-ј--olko i ---no -ang-o. Ј-- i--- y---- ј------ i y---- m------ Ј-s i-a- y-d-o ј-b-l-o i y-d-o m-n-u-. -------------------------------------- Јas imam yedno јabolko i yedno manguo.
Ek het ’n piesang en ’n pynappel. Ја- -ма---д-а -ана-- и----н--н-нас. Ј-- и--- е--- б----- и е--- а------ Ј-с и-а- е-н- б-н-н- и е-е- а-а-а-. ----------------------------------- Јас имам една банана и еден ананас. 0
Ј-s----m --d---ba--na---y--y-n a-an-s. Ј-- i--- y---- b----- i y----- a------ Ј-s i-a- y-d-a b-n-n- i y-d-e- a-a-a-. -------------------------------------- Јas imam yedna banana i yedyen ananas.
Ek maak ’n vrugteslaai. Ј-с--р-ва--о--ш-а ---а-а. Ј-- п----- о----- с------ Ј-с п-а-а- о-о-н- с-л-т-. ------------------------- Јас правам овошна салата. 0
Ј-s----va---v--hna s-l-t-. Ј-- p----- o------ s------ Ј-s p-a-a- o-o-h-a s-l-t-. -------------------------- Јas pravam ovoshna salata.
Ek eet roosterbrood. Ј-с---д-- -ос-. Ј-- ј---- т---- Ј-с ј-д-м т-с-. --------------- Јас јадам тост. 0
Ј-s ---a- -ost. Ј-- ј---- t---- Ј-s ј-d-m t-s-. --------------- Јas јadam tost.
Ek eet roosterbrood met botter. Јас-јадам то-- -- --т-р. Ј-- ј---- т--- с- п----- Ј-с ј-д-м т-с- с- п-т-р- ------------------------ Јас јадам тост со путер. 0
Јa--јad----o-- ---p--ty--. Ј-- ј---- t--- s- p------- Ј-s ј-d-m t-s- s- p-o-y-r- -------------------------- Јas јadam tost so pootyer.
Ek eet roosterbrood met botter en konfyt. Ј-------- -ос- -о пу-е- ---арм-л--. Ј-- ј---- т--- с- п---- и м-------- Ј-с ј-д-м т-с- с- п-т-р и м-р-а-а-. ----------------------------------- Јас јадам тост со путер и мармалад. 0
Јa- ј-dam tost s- ----y-r-i -a--alad. Ј-- ј---- t--- s- p------ i m-------- Ј-s ј-d-m t-s- s- p-o-y-r i m-r-a-a-. ------------------------------------- Јas јadam tost so pootyer i marmalad.
Ek eet ’n toebroodjie. Ј-- ј---м-с--дв-ч. Ј-- ј---- с------- Ј-с ј-д-м с-н-в-ч- ------------------ Јас јадам сендвич. 0
Ј------am-s---d----. Ј-- ј---- s--------- Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h- -------------------- Јas јadam syendvich.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien. Јас ј---м се-двич--о -а-г-ри-. Ј-- ј---- с------ с- м-------- Ј-с ј-д-м с-н-в-ч с- м-р-а-и-. ------------------------------ Јас јадам сендвич со маргарин. 0
Јas ј-dam --e-----h so m-------n. Ј-- ј---- s-------- s- m--------- Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h s- m-r-u-r-n- --------------------------------- Јas јadam syendvich so marguarin.
Ek eet ’n toebroodjie met margarien en tamatie. Јас јада--се-д--- -- -ар-ар-- -----ат-. Ј-- ј---- с------ с- м------- и д------ Ј-с ј-д-м с-н-в-ч с- м-р-а-и- и д-м-т-. --------------------------------------- Јас јадам сендвич со маргарин и домати. 0
Ј-s јadam sye----ch----marg-ari----do-at-. Ј-- ј---- s-------- s- m-------- i d------ Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h s- m-r-u-r-n i d-m-t-. ------------------------------------------ Јas јadam syendvich so marguarin i domati.
Ons het brood en rys nodig. Н- ---б- л-- и -ри-. Н- т---- л-- и о---- Н- т-е-а л-б и о-и-. -------------------- Ни треба леб и ориз. 0
N- t-yeb---yeb-i-o---. N- t----- l--- i o---- N- t-y-b- l-e- i o-i-. ---------------------- Ni tryeba lyeb i oriz.
Ons het vis en biefstuk / steak nodig. Н--т---а-р--а-и ----. Н- т---- р--- и с---- Н- т-е-а р-б- и с-е-. --------------------- Ни треба риба и стек. 0
Ni ---eb--riba-i -t-e-. N- t----- r--- i s----- N- t-y-b- r-b- i s-y-k- ----------------------- Ni tryeba riba i styek.
Ons het pizza en spaghetti nodig. Ни т-е---пиц- - шпагет-. Н- т---- п--- и ш------- Н- т-е-а п-ц- и ш-а-е-и- ------------------------ Ни треба пица и шпагети. 0
N- -ryeb--pi--a-i-sh-aguye-i. N- t----- p---- i s---------- N- t-y-b- p-t-a i s-p-g-y-t-. ----------------------------- Ni tryeba pitza i shpaguyeti.
Wat het ons nodig? Ш-о -ште -и --еб-? Ш-- у--- н- т----- Ш-о у-т- н- т-е-а- ------------------ Што уште ни треба? 0
Sht- ------e--i t-yeba? S--- o------ n- t------ S-t- o-s-t-e n- t-y-b-? ----------------------- Shto ooshtye ni tryeba?
Ons het wortels en tamaties vir die sop nodig. Ни---еб--т -о-ко-и ---о---и----суп--а. Н- т------ м------ и д----- з- с------ Н- т-е-а-т м-р-о-и и д-м-т- з- с-п-т-. -------------------------------------- Ни требаат моркови и домати за супата. 0
N------------o-k----i d--ati-----oop--a. N- t------- m------ i d----- z- s------- N- t-y-b-a- m-r-o-i i d-m-t- z- s-o-a-a- ---------------------------------------- Ni tryebaat morkovi i domati za soopata.
Waar is ’n supermark? К-де---а -уп----р--т? К--- и-- с----------- К-д- и-а с-п-р-а-к-т- --------------------- Каде има супермаркет? 0
K-dy- --------ye-m--ky-t? K---- i-- s-------------- K-d-e i-a s-o-y-r-a-k-e-? ------------------------- Kadye ima soopyermarkyet?

Media en taal

Ons taal word ook deur die media beïnvloed. Hier speel nuwe media ’n besondere groot rol. ’n Hele taal het uit teksboodskappe, e-pos en klets te voorskyn gekom. Dié mediataal is natuurlik in elke land anders. Party eienskappe kom egter in alle mediatale voor. Spoed is vir ons as gebruikers die belangrikste. Hoewel ons skryf, wil ons ’n lewendige kommunikasie skep. Dit beteken ons wil inligting so vinnig moontlik uitruil. Dus boots ons ’n werklike gesprek na. So het ons taal ’n verbale karakter ontwikkel. Woorde of sinne word dikwels verkort. Reëls vir grammatika en punktuasie word oor die algemeen geïgnoreer. Ons spelling is losser en voorsetsels ontbreek dikwels heeltemal. Gevoelens word selde in mediataal uitgedruk. Hier gebruik ons eerder die sogenaamde emotikons. Hulle is simbole wat veronderstel is om te wys wat ons nou voel. Daar is ook duidelike kodes vir tekste en sleng vir kletskommunikasie. Mediataal is dus ’n baie verkleinde taal. Maar dit word deur alle gebruikers op ’n soortgelyke manier gebruik. Navorsing bewys dat opvoeding of intellek nie ’n verskil maak nie. Veral jongmense gebruik graag mediataal. Dis hoekom kenners reken ons taal is in gevaar. Die wetenskap is nie so pessimisties oor die verskynsel nie. Omdat kinders kan onderskei tussen wanneer en hoe hulle behoort te skryf. Kenners glo die nuwe mediataal het selfs voordele. Omdat dit kinders se taalvaardigheid en skeppendheid kan bevorder. En daar word vandag meer geskryf – nie briewe nie, maar e-pos. Daaroor is ons bly!