Fraseboek

af Geselsies 1   »   ja スモール・トーク1

20 [twintig]

Geselsies 1

Geselsies 1

20 [二十]

20 [Nijū]

スモール・トーク1

[sumōru tōku 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
Maak jouself gemaklik! 楽に して ください ! 楽に して ください ! 楽に して ください ! 楽に して ください ! 楽に して ください ! 0
r-ku--i ---t- k--as--! r--- n- s---- k------- r-k- n- s-i-e k-d-s-i- ---------------------- raku ni shite kudasai!
Maak jouself tuis! 自宅の つもりで 、 ゆっくり して ください ! 自宅の つもりで 、 ゆっくり して ください ! 自宅の つもりで 、 ゆっくり して ください ! 自宅の つもりで 、 ゆっくり して ください ! 自宅の つもりで 、 ゆっくり して ください ! 0
j--aku no --u-o---d-, yuk---------e kuda-a-! j----- n- t------ d-- y------ s---- k------- j-t-k- n- t-u-o-i d-, y-k-u-i s-i-e k-d-s-i- -------------------------------------------- jitaku no tsumori de, yukkuri shite kudasai!
Wat wil u drink? 飲み物は 何に します か ? 飲み物は 何に します か ? 飲み物は 何に します か ? 飲み物は 何に します か ? 飲み物は 何に します か ? 0
n-m----o -a-n--i--- shi-a-- --? n------- w- n--- n- s------ k-- n-m-m-n- w- n-n- n- s-i-a-u k-? ------------------------------- nomimono wa nani ni shimasu ka?
Hou u van musiek? 音楽は 好き です か ? 音楽は 好き です か ? 音楽は 好き です か ? 音楽は 好き です か ? 音楽は 好き です か ? 0
onga-u-w--suk---su--a? o----- w- s------- k-- o-g-k- w- s-k-d-s- k-? ---------------------- ongaku wa sukidesu ka?
Ek hou van klassieke musiek. 私は クラシックが 好き です 。 私は クラシックが 好き です 。 私は クラシックが 好き です 。 私は クラシックが 好き です 。 私は クラシックが 好き です 。 0
w--a-h--wa ------i-k---a--u-i---u. w------ w- k--------- g- s-------- w-t-s-i w- k-r-s-i-k- g- s-k-d-s-. ---------------------------------- watashi wa kurashikku ga sukidesu.
Hier is my CDs. これが 私の CD です 。 これが 私の CD です 。 これが 私の CD です 。 これが 私の CD です 。 これが 私の CD です 。 0
k-r- ga-w--a-hi-n---Dde-u. k--- g- w------ n- C------ k-r- g- w-t-s-i n- C-d-s-. -------------------------- kore ga watashi no CDdesu.
Speel u ’n musiek instrument? 何か 楽器を 演奏 します か ? 何か 楽器を 演奏 します か ? 何か 楽器を 演奏 します か ? 何か 楽器を 演奏 します か ? 何か 楽器を 演奏 します か ? 0
nani---gak-i o--n-ō-shi--su--a? n----- g---- o e--- s------ k-- n-n-k- g-k-i o e-s- s-i-a-u k-? ------------------------------- nanika gakki o ensō shimasu ka?
Hier is my kitaar. これが 私の ギター です 。 これが 私の ギター です 。 これが 私の ギター です 。 これが 私の ギター です 。 これが 私の ギター です 。 0
k--- -a-wa----i -o-g---d-su. k--- g- w------ n- g-------- k-r- g- w-t-s-i n- g-t-d-s-. ---------------------------- kore ga watashi no gitādesu.
Sing u graag? 歌うのは 好き です か ? 歌うのは 好き です か ? 歌うのは 好き です か ? 歌うのは 好き です か ? 歌うのは 好き です か ? 0
ut-- -o ----ukid-su ka? u--- n- w- s------- k-- u-a- n- w- s-k-d-s- k-? ----------------------- utau no wa sukidesu ka?
Het u kinders? お子さんは います か ? お子さんは います か ? お子さんは います か ? お子さんは います か ? お子さんは います か ? 0
oko--n--a---a-u-ka? o----- w- i---- k-- o-o-a- w- i-a-u k-? ------------------- okosan wa imasu ka?
Het u ’n hond? 犬を 飼って います か ? 犬を 飼って います か ? 犬を 飼って います か ? 犬を 飼って います か ? 犬を 飼って います か ? 0
i-- --k--te--ma-u k-? i-- o k---- i---- k-- i-u o k-t-e i-a-u k-? --------------------- inu o katte imasu ka?
Het u ’n kat? 猫を 飼って います か ? 猫を 飼って います か ? 猫を 飼って います か ? 猫を 飼って います か ? 猫を 飼って います か ? 0
n-k- o-ka----im-s- -a? n--- o k---- i---- k-- n-k- o k-t-e i-a-u k-? ---------------------- neko o katte imasu ka?
Hier is my boeke. これは 私の 本 です 。 これは 私の 本 です 。 これは 私の 本 です 。 これは 私の 本 です 。 これは 私の 本 です 。 0
k-re w--w-t-shi no ho--esu. k--- w- w------ n- h------- k-r- w- w-t-s-i n- h-n-e-u- --------------------------- kore wa watashi no hondesu.
Ek lees op die oomblik hierdie boek. 今 、 この 本を 読んで います 。 今 、 この 本を 読んで います 。 今 、 この 本を 読んで います 。 今 、 この 本を 読んで います 。 今 、 この 本を 読んで います 。 0
i--,-ko---po- o-y--d-----su. i--- k------- o y---- i----- i-a- k-n---o- o y-n-e i-a-u- ---------------------------- ima, kono-pon o yonde imasu.
Wat lees u graag? 好きな 読み物は 何です か ? 好きな 読み物は 何です か ? 好きな 読み物は 何です か ? 好きな 読み物は 何です か ? 好きな 読み物は 何です か ? 0
s---n- --m-m--o-wa--a-id-su --? s----- y------- w- n------- k-- s-k-n- y-m-m-n- w- n-n-d-s- k-? ------------------------------- sukina yomimono wa nanidesu ka?
Gaan u graag na konserte toe? コンサートに 行くのは 好き です か ? コンサートに 行くのは 好き です か ? コンサートに 行くのは 好き です か ? コンサートに 行くのは 好き です か ? コンサートに 行くのは 好き です か ? 0
k-n-----ni-iku n---a s-ki--su--a? k------ n- i-- n- w- s------- k-- k-n-ā-o n- i-u n- w- s-k-d-s- k-? --------------------------------- konsāto ni iku no wa sukidesu ka?
Gaan u graag teater toe? 劇場に 行くのは 好き です か ? 劇場に 行くのは 好き です か ? 劇場に 行くのは 好き です か ? 劇場に 行くのは 好き です か ? 劇場に 行くのは 好き です か ? 0
g--ij--n- -----o wa --k---s- ka? g----- n- i-- n- w- s------- k-- g-k-j- n- i-u n- w- s-k-d-s- k-? -------------------------------- gekijō ni iku no wa sukidesu ka?
Gaan u graag opera toe? オペラを 観るのは 好き です か ? オペラを 観るのは 好き です か ? オペラを 観るのは 好き です か ? オペラを 観るのは 好き です か ? オペラを 観るのは 好き です か ? 0
o-e---o-------o-wa --kid--- ka? o---- o m--- n- w- s------- k-- o-e-a o m-r- n- w- s-k-d-s- k-? ------------------------------- opera o miru no wa sukidesu ka?

Moedertaal? Vadertaal!

By wie, dink jy, het jy as kind jou taal geleer? Jy sal sekerlik sê by jou ma! Die meeste mense in die wêreld dink so. Die uitdrukking “moedertaal” bestaan in byna alle nasies. Die Engelse en die Chinese ken dit. Miskien omdat ma’s meer tyd met hul kinders bestee. Maar onlangse studies het ander resultate opgelewer. Hulle bewys ons taal is meestal die taal van ons pa’s. Navorsers het die genetiese materiaal en tale van gemengde stamme ondersoek. In sulke stamme kom die ouers uit verskillende kulture. Die stamme het duisende jare gelede ontstaan. Die rede daarvoor was groot migrasiebewegings. Die gemengde stamme se genetiese materiaal is geneties ontleed. Toe is dit met die stam se taal vergelyk. Die meeste stamme praat die taal van hul manlike voorsate. Dit beteken die land se taal kom van die Y-chromosoom. Mans het dus hul taal na vreemde lande saamgebring. En die vroue daar het dan die nuwe taal van die mans aangeneem. Maar selfs vandag nog het pa’s ’n groot invloed op ons taal. Want terwyl hulle leer, is babas op die taal van hul pa ingestel. Pa’s praat aansienlik minder met hul kinders. Die manlike sinstruktuur is ook eenvoudiger as die vroulike. So is die pa se taal meer geskik vir babas. Dit oorweldig hulle nie en is gevolglik makliker om te leer praat. Dit is hoekom kinders eerder “Pappa” as “Mamma” probeer naboots wanneer hulle praat. Later vorm die ma se woordeskat egter die kind se taal. So beïnvloed ma’s sowel as pa’s ons taal. Dit behoort dus ouertaal genoem te word!