Fraseboek

af In die stad   »   mk Во градот

25 [vyf en twintig]

In die stad

In die stad

25 [дваесет и пет]

25 [dvayesyet i pyet]

Во градот

[Vo guradot]

Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek wil na die stasie toe gaan. Би с---- / с----- к-- ж----------- с------. Би сакал / сакала кон железничката станица. 0
B- s---- / s----- k-- ʐ-------------- s-------. Bi s---- / s----- k-- ʐ-------------- s-------. Bi sakal / sakala kon ʐyelyeznichkata stanitza. B- s-k-l / s-k-l- k-n ʐ-e-y-z-i-h-a-a s-a-i-z-. ---------/------------------------------------.
Ek wil na die lughawe toe gaan. Би с---- / с----- к-- а---------. Би сакал / сакала кон аеродромот. 0
B- s---- / s----- k-- a----------. Bi s---- / s----- k-- a----------. Bi sakal / sakala kon ayerodromot. B- s-k-l / s-k-l- k-n a-e-o-r-m-t. ---------/-----------------------.
Ek wil na die middestad toe gaan. Би с---- / с----- в- ц------- н- г-----. Би сакал / сакала во центарот на градот. 0
B- s---- / s----- v- t--------- n- g------. Bi s---- / s----- v- t--------- n- g------. Bi sakal / sakala vo tzyentarot na guradot. B- s-k-l / s-k-l- v- t-y-n-a-o- n- g-r-d-t. ---------/--------------------------------.
Hoe kom ek by die stasie? Ка-- д- с------ д- ж----------- с------? Како да стигнам до железничката станица? 0
K--- d- s------- d- ʐ-------------- s-------? Ka-- d- s------- d- ʐ-------------- s-------? Kako da stigunam do ʐyelyeznichkata stanitza? K-k- d- s-i-u-a- d- ʐ-e-y-z-i-h-a-a s-a-i-z-? --------------------------------------------?
Hoe kom ek by die lughawe? Ка-- д- с------ д- а---------? Како да стигнам до аеродромот? 0
K--- d- s------- d- a----------? Ka-- d- s------- d- a----------? Kako da stigunam do ayerodromot? K-k- d- s-i-u-a- d- a-e-o-r-m-t? -------------------------------?
Hoe kom ek by die middestad? Ка-- д- с------ д- ц------- н- г-----? Како да стигнам до центарот на градот? 0
K--- d- s------- d- t--------- n- g------? Ka-- d- s------- d- t--------- n- g------? Kako da stigunam do tzyentarot na guradot? K-k- d- s-i-u-a- d- t-y-n-a-o- n- g-r-d-t? -----------------------------------------?
Ek soek ’n taxi. Ми т---- т----. Ми треба такси. 0
M- t----- t----. Mi t----- t----. Mi tryeba taksi. M- t-y-b- t-k-i. ---------------.
Ek soek ’n stadskaart. Ми т---- к---- н- г-----. Ми треба карта на градот. 0
M- t----- k---- n- g------. Mi t----- k---- n- g------. Mi tryeba karta na guradot. M- t-y-b- k-r-a n- g-r-d-t. --------------------------.
Ek soek ’n hotel. Ми т---- х----. Ми треба хотел. 0
M- t----- k------. Mi t----- k------. Mi tryeba khotyel. M- t-y-b- k-o-y-l. -----------------.
Ek wil graag ’n motor huur. Би с---- / с----- д- и------- е--- а--------. Би сакал / сакала да изнајмам еден автомобил. 0
B- s---- / s----- d- i------- y----- a--------. Bi s---- / s----- d- i------- y----- a--------. Bi sakal / sakala da iznaјmam yedyen avtomobil. B- s-k-l / s-k-l- d- i-n-ј-a- y-d-e- a-t-m-b-l. ---------/------------------------------------.
Hier is my kredietkaart. Ев- ј- м----- к------- к-------. Еве ја мојата кредитна картичка. 0
Y---- ј- m----- k-------- k--------. Ye--- ј- m----- k-------- k--------. Yevye јa moјata kryeditna kartichka. Y-v-e ј- m-ј-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a. -----------------------------------.
Hier is my rybewys. Ев- ј- м----- в------ д------. Еве ја мојата возачка дозвола. 0
Y---- ј- m----- v------- d------. Ye--- ј- m----- v------- d------. Yevye јa moјata vozachka dozvola. Y-v-e ј- m-ј-t- v-z-c-k- d-z-o-a. --------------------------------.
Wat is daar te sien in die stad? Шт- и-- д- с- в--- в- г-----? Што има да се види во градот? 0
S--- i-- d- s-- v--- v- g------? Sh-- i-- d- s-- v--- v- g------? Shto ima da sye vidi vo guradot? S-t- i-a d- s-e v-d- v- g-r-d-t? -------------------------------?
Gaan na die ou stad. По----- в- с------ д-- н- г-----. Појдете во стариот дел на градот. 0
P-------- v- s------ d--- n- g------. Po------- v- s------ d--- n- g------. Poјdyetye vo stariot dyel na guradot. P-ј-y-t-e v- s-a-i-t d-e- n- g-r-d-t. ------------------------------------.
Gaan op ’n stadstoer. На------- е--- г------ о-------. Направете една градска обиколка. 0
N---------- y---- g------- o-------. Na--------- y---- g------- o-------. Napravyetye yedna guradska obikolka. N-p-a-y-t-e y-d-a g-r-d-k- o-i-o-k-. -----------------------------------.
Gaan na die hawe. По----- н- п------------. Појдете на пристаништето. 0
P-------- n- p--------------. Po------- n- p--------------. Poјdyetye na pristanishtyeto. P-ј-y-t-e n- p-i-t-n-s-t-e-o. ----------------------------.
Gaan op ’n hawetoer. На------- е--- п---------- о-------. Направете една пристанишна обиколка. 0
N---------- y---- p----------- o-------. Na--------- y---- p----------- o-------. Napravyetye yedna pristanishna obikolka. N-p-a-y-t-e y-d-a p-i-t-n-s-n- o-i-o-k-. ---------------------------------------.
Watter ander besienswaardighede is daar nog? Ко- д---- з----------- г- и-- о---- т--? Кои други знаменитости ги има освен тоа? 0
K-- d------ z------------ g-- i-- o----- t--? Ko- d------ z------------ g-- i-- o----- t--? Koi droogui znamyenitosti gui ima osvyen toa? K-i d-o-g-i z-a-y-n-t-s-i g-i i-a o-v-e- t-a? --------------------------------------------?

Slawiese tale

Slawiese tale is die moedertale van 300 miljoen mense. Die Slawiese tale tel onder die Indo-Europese tale. Daar is sowat 20 Slawiese tale. Die belangrikste onder hulle is Russies. Russies is die moedertaal van meer as 150 miljoen mense. Daarna volg Pools en Oekraïens met 50 miljoen sprekers elk. In taalkunde word die Slawiese tale in verskillende groepe verdeel. Daar is Wes-Slawiese, Oos-Slawiese en Suid-Slawiese tale. Die Wes-Slawiese tale is Pools, Tsjeggies en Slowaaks. Russies, Oekraïens en Belarussies is Oos-Slawiese tale. Die Suid-Slawiese tale is Serwies, Kroaties en Bulgaars. Afgesien van hulle is daar baie ander Slawiese tale. Maar hulle word deur relatief min mense gepraat. Die Slawiese tale het ’n gemeenskaplike oertaal. Die individuele tale het relatief laat daaruit ontstaan. Hulle is dus jonger as die Germaanse en Romaanse tale. Die grootste deel van die woordeskat in die Slawiese tale is soortgelyk. Dis omdat hulle nie tot relatief laat van mekaar geskei is nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is die Slawiese tale konserwatief. Dit beteken hulle bevat nog baie ou strukture. Ander Indo-Europese tale het dié ou vorms verloor. As gevolg hiervan is dit baie interessant om Slawiese tale te bestudeer. Gevolgtrekkings kan oor vroeër tale gemaak word deur hulle na te vors. Navorsers hoop hulle kan só ’n spoor na Indo-Europese tale vind. Slawiese tale het kenmerkend min klinkers. Afgesien daarvan het hulle baie klanke wat nie in ander tale voorkom nie. Veral Wes-Europeërs sukkel dikwels met die uitspraak. Maar moenie bekommerd wees nie – alles sal regkom! In Pools: Wszystko będzie dobrze!