Fraseboek

af In die hotel – klagtes   »   el Στο ξενοδοχείο – εξέκφραση παραπόνων

28 [agt en twintig]

In die hotel – klagtes

In die hotel – klagtes

28 [είκοσι οκτώ]

28 [eíkosi oktṓ]

Στο ξενοδοχείο – εξέκφραση παραπόνων

[Sto xenodocheío – exékphrasē parapónōn]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Die stort werk nie. Η-ν--υ---ρ--------ι----γε-. Η ν-------- δ-- λ---------- Η ν-ο-ζ-έ-α δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. --------------------------- Η ντουζιέρα δεν λειτουργεί. 0
Ē -t---i--a -en-l-it-u--eí. Ē n-------- d-- l---------- Ē n-o-z-é-a d-n l-i-o-r-e-. --------------------------- Ē ntouziéra den leitourgeí.
Daar is geen warm water nie. Δ-------ν-ι--ε-τό-νερ-. Δ-- β------ ζ---- ν---- Δ-ν β-α-ν-ι ζ-σ-ό ν-ρ-. ----------------------- Δεν βγαίνει ζεστό νερό. 0
D-- b---n-i-z-----neró. D-- b------ z---- n---- D-n b-a-n-i z-s-ó n-r-. ----------------------- Den bgaínei zestó neró.
Kan u dit laat regmaak? Μ--ρ--τε -α--- φ--ά--τε; Μ------- ν- τ- φ-------- Μ-ο-ε-τ- ν- τ- φ-ι-ξ-τ-; ------------------------ Μπορείτε να το φτιάξετε; 0
Mpo-e--e--a--o p---á----? M------- n- t- p--------- M-o-e-t- n- t- p-t-á-e-e- ------------------------- Mporeíte na to phtiáxete?
Daar is nie ’n telefoon in die kamer nie. Στ- -----ιο--ε- υ--------ηλέφ-νο. Σ-- δ------ δ-- υ------ τ-------- Σ-ο δ-μ-τ-ο δ-ν υ-ά-χ-ι τ-λ-φ-ν-. --------------------------------- Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλέφωνο. 0
S-o-d-m-----de- y----h-----l-ph---. S-- d------ d-- y------- t--------- S-o d-m-t-o d-n y-á-c-e- t-l-p-ō-o- ----------------------------------- Sto dōmátio den ypárchei tēléphōno.
Daar is nie ’n televisie in die kamer nie. Σ-ο--ω-ά--ο---- υ---χ----ηλ-ό---η. Σ-- δ------ δ-- υ------ τ--------- Σ-ο δ-μ-τ-ο δ-ν υ-ά-χ-ι τ-λ-ό-α-η- ---------------------------------- Στο δωμάτιο δεν υπάρχει τηλεόραση. 0
S-o -ō-áti----- -p-rc--- --leór---. S-- d------ d-- y------- t--------- S-o d-m-t-o d-n y-á-c-e- t-l-ó-a-ē- ----------------------------------- Sto dōmátio den ypárchei tēleórasē.
Die kamer het nie ’n balkon nie. Τ----------δε---χ-ι --α--ό-ι. Τ- δ------ δ-- έ--- μ-------- Τ- δ-μ-τ-ο δ-ν έ-ε- μ-α-κ-ν-. ----------------------------- Το δωμάτιο δεν έχει μπαλκόνι. 0
T- dō-á-i----n--ch-- mpa-k-ni. T- d------ d-- é---- m-------- T- d-m-t-o d-n é-h-i m-a-k-n-. ------------------------------ To dōmátio den échei mpalkóni.
Die kamer is te lawaaierig. Στο δω---ι- --ει--ολλ---ασαρ-α. Σ-- δ------ έ--- π---- φ------- Σ-ο δ-μ-τ-ο έ-ε- π-λ-ή φ-σ-ρ-α- ------------------------------- Στο δωμάτιο έχει πολλή φασαρία. 0
St- d-m-t-o --h-i---l-ḗ-ph---r--. S-- d------ é---- p---- p-------- S-o d-m-t-o é-h-i p-l-ḗ p-a-a-í-. --------------------------------- Sto dōmátio échei pollḗ phasaría.
Die kamer is te klein. Τ-----ά--- --να-------μικρό. Τ- δ------ ε---- π--- μ----- Τ- δ-μ-τ-ο ε-ν-ι π-λ- μ-κ-ό- ---------------------------- Το δωμάτιο είναι πολύ μικρό. 0
T- dō-át---e-nai-p-lý -----. T- d------ e---- p--- m----- T- d-m-t-o e-n-i p-l- m-k-ó- ---------------------------- To dōmátio eínai polý mikró.
Die kamer is te donker. Τ-----άτι- ------πολύ σ-ο--ιν-. Τ- δ------ ε---- π--- σ-------- Τ- δ-μ-τ-ο ε-ν-ι π-λ- σ-ο-ε-ν-. ------------------------------- Το δωμάτιο είναι πολύ σκοτεινό. 0
To d-m-t---e-n-- polý-s--t-i-ó. T- d------ e---- p--- s-------- T- d-m-t-o e-n-i p-l- s-o-e-n-. ------------------------------- To dōmátio eínai polý skoteinó.
Die verhitting werk nie. Η-θέ--α--η--ε--λε-του--εί. Η θ------- δ-- λ---------- Η θ-ρ-α-σ- δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. -------------------------- Η θέρμανση δεν λειτουργεί. 0
Ē-thér---sē--e---e-t--r---. Ē t-------- d-- l---------- Ē t-é-m-n-ē d-n l-i-o-r-e-. --------------------------- Ē thérmansē den leitourgeí.
Die lugverkoeler werk nie. Τ--κ--μα-ι---κ---εν----το-ργεί. Τ- κ----------- δ-- λ---------- Τ- κ-ι-α-ι-τ-κ- δ-ν λ-ι-ο-ρ-ε-. ------------------------------- Το κλιματιστικό δεν λειτουργεί. 0
To -l-ma--s-i---d-- l--t----eí. T- k----------- d-- l---------- T- k-i-a-i-t-k- d-n l-i-o-r-e-. ------------------------------- To klimatistikó den leitourgeí.
Die televisie is gebreek. Η τη--ό-αση --ν-ι-χ----μέ-η. Η τ-------- ε---- χ--------- Η τ-λ-ό-α-η ε-ν-ι χ-λ-σ-έ-η- ---------------------------- Η τηλεόραση είναι χαλασμένη. 0
Ē-tēleór--- eín---chala----ē. Ē t-------- e---- c---------- Ē t-l-ó-a-ē e-n-i c-a-a-m-n-. ----------------------------- Ē tēleórasē eínai chalasménē.
Ek hou nie daarvan nie. Α--- ------υ α-έ-ει. Α--- δ-- μ-- α------ Α-τ- δ-ν μ-υ α-έ-ε-. -------------------- Αυτό δεν μου αρέσει. 0
Au-ó-de---o- ---se-. A--- d-- m-- a------ A-t- d-n m-u a-é-e-. -------------------- Autó den mou arései.
Dit is te duur. Αυ-----ν-ι-π--- -κ---ό------έ--. Α--- ε---- π--- α----- γ-- μ---- Α-τ- ε-ν-ι π-λ- α-ρ-β- γ-α μ-ν-. -------------------------------- Αυτό είναι πολύ ακριβό για μένα. 0
A--- eín-----lý ak-i-- --a m-n-. A--- e---- p--- a----- g-- m---- A-t- e-n-i p-l- a-r-b- g-a m-n-. -------------------------------- Autó eínai polý akribó gia ména.
Het u iets goedkoper? Έχ-τε -άτι---ο-φτην-; Έ---- κ--- π-- φ----- Έ-ε-ε κ-τ- π-ο φ-η-ό- --------------------- Έχετε κάτι πιο φτηνό; 0
É-het- k--- -io---tēnó? É----- k--- p-- p------ É-h-t- k-t- p-o p-t-n-? ----------------------- Échete káti pio phtēnó?
Is daar ’n jeugherberg in die nabyheid? Έ-----δ- ---τ- ξε---- ν-ό-----; Έ--- ε-- κ---- ξ----- ν-------- Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά ξ-ν-ν- ν-ό-η-α-; ------------------------------- Έχει εδώ κοντά ξενώνα νεότητας; 0
Éc----edṓ-k-n-á --n-n---e--ē---? É---- e-- k---- x----- n-------- É-h-i e-ṓ k-n-á x-n-n- n-ó-ē-a-? -------------------------------- Échei edṓ kontá xenṓna neótētas?
Is daar ’n gastehuis in die nabyheid? Έ-ε--ε-ώ κ--τά πανσιό-; Έ--- ε-- κ---- π------- Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά π-ν-ι-ν- ----------------------- Έχει εδώ κοντά πανσιόν; 0
É-he- e-ṓ-kon---pa-si-n? É---- e-- k---- p------- É-h-i e-ṓ k-n-á p-n-i-n- ------------------------ Échei edṓ kontá pansión?
Is daar ’n restaurant in die nabyheid? Έ----ε-- κο--- ------ό-ιο; Έ--- ε-- κ---- ε---------- Έ-ε- ε-ώ κ-ν-ά ε-τ-α-ό-ι-; -------------------------- Έχει εδώ κοντά εστιατόριο; 0
Éch----dṓ ko-t- -sti-----o? É---- e-- k---- e---------- É-h-i e-ṓ k-n-á e-t-a-ó-i-? --------------------------- Échei edṓ kontá estiatório?

Positiewe taal, negatiewe taal

Die meeste mense is optimiste of pessimiste. Maar dit kan ook vir tale geld! Wetenskaplikes ontleed gereeld die woordeskat van tale. So kom hulle dikwels met verstommende resultate vorendag. Engels het byvoorbeeld meer negatiewe as positiewe woorde. Daar is byna dubbel soveel woorde vir negatiewe emosies. In Westerse samelewings beïnvloed die woordeskat die sprekers. Daar kla mense taamlik dikwels. Hulle kritiseer ook baie dinge. Dus gebruik hulle taal wat oorwegend ’n meer negatiewe toon het. Maar negatiewe woorde is ook om ’n ander rede interessant. Hulle bevat meer inligting as positiewe woorde. Die rede is dalk in ons evolusie. Dit was altyd vir alle lewende dinge belangrik om gevare raak te sien. Hulle moes vinnig op risiko’s reageer. Afgesien daarvan wou hulle ander teen gevare waarsku. Gevolglik was dit noodsaaklik dat die inligting baie vinnig oorgedra word. Soveel moontlik moes met so min woorde moontlik gesê word. Afgesien daarvan het negatiewe taal geen wesenlike voordele nie. Dit kan ’n mens jou maklik indink. Mense wat net negatief praat, is sekerlik nie baie gewild nie. Verder beïnvloed negatiewe taal ons emosies. Aan die ander kant kan positiewe taal ’n positiewe effek hê. Mense wat alles positief uitdruk, is meer suksesvol in hul loopbaan. Ons moet dus ons taal versigtiger gebruik. Want ons kies watter woordeskat ons gebruik. En deur ons taal skep ons ons werklikheid. So: praat positief!