Fraseboek

af In die bioskoop   »   ur ‫سنیما میں‬

45 [vyf en veertig]

In die bioskoop

In die bioskoop

‫45 [پینتالیس]‬

paintalis

‫سنیما میں‬

[cinema mein]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oerdoe Speel Meer
Ons wil bioskoop toe gaan. ‫ہ- س-ی-- جا-ا-چاہت- ہ--‬ ‫-- س---- ج--- چ---- ہ--- ‫-م س-ی-ا ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں- ------------------------- ‫ہم سنیما جانا چاہتے ہیں‬ 0
h-- ci-em- -a-- c---t-y ---n h-- c----- j--- c------ h--- h-m c-n-m- j-n- c-a-t-y h-i- ---------------------------- hum cinema jana chahtay hain
Vandag draai daar ’n goeie rolprent. ‫آ------ --م چل --ی-ہے‬ ‫-- ا--- ف-- چ- ر-- ہ-- ‫-ج ا-ھ- ف-م چ- ر-ی ہ-‬ ----------------------- ‫آج اچھی فلم چل رہی ہے‬ 0
a-- ---i --------l ---i---i a-- a--- f--- c--- r--- h-- a-j a-h- f-l- c-a- r-h- h-i --------------------------- aaj achi film chal rahi hai
Die rolprent is splinternuut. ‫با--ل---ی ف-- ہ-‬ ‫----- ن-- ف-- ہ-- ‫-ا-ک- ن-ی ف-م ہ-‬ ------------------ ‫بالکل نئی فلم ہے‬ 0
b-l--- n-- -i---hai b----- n-- f--- h-- b-l-u- n-i f-l- h-i ------------------- bilkul nai film hai
Waar is die betaalpunt? ‫کاون-ر--ہ-- ہ--‬ ‫------ ک--- ہ--- ‫-ا-ن-ر ک-ا- ہ-؟- ----------------- ‫کاونٹر کہاں ہے؟‬ 0
k-vn-r --h-n --i? k----- k---- h--- k-v-t- k-h-n h-i- ----------------- kavntr kahan hai?
Is daar nog sitplekke beskikbaar? ‫--ا-----خالی-س-ٹیں-ہ-ں-‬ ‫--- ا-- خ--- س---- ہ---- ‫-ی- ا-ر خ-ل- س-ٹ-ں ہ-ں-‬ ------------------------- ‫کیا اور خالی سیٹیں ہیں؟‬ 0
k-a au--kh-a-i-si-in-h-i-? k-- a-- k----- s---- h---- k-a a-r k-a-l- s-t-n h-i-? -------------------------- kya aur khaali sitin hain?
Hoeveel kos die kaartjies? ‫ٹکٹ ک-نے -- -ے-‬ ‫--- ک--- ک- ہ--- ‫-ک- ک-ن- ک- ہ-؟- ----------------- ‫ٹکٹ کتنے کا ہے؟‬ 0
tic--t -itne------a-? t----- k----- k- h--- t-c-e- k-t-e- k- h-i- --------------------- ticket kitney ka hai?
Wanneer begin die vertoning? ‫ف-- کب ---ع ہ-----‬ ‫--- ک- ش--- ہ- گ--- ‫-ل- ک- ش-و- ہ- گ-؟- -------------------- ‫فلم کب شروع ہو گی؟‬ 0
f--m --- shur---o g-? f--- k-- s---- h- g-- f-l- k-b s-u-u h- g-? --------------------- film kab shuru ho gi?
Hoe lank duur die film? ‫فل------ -ی--چ----ی ؟‬ ‫--- ک--- د-- چ-- گ- ؟- ‫-ل- ک-ن- د-ر چ-ے گ- ؟- ----------------------- ‫فلم کتنی دیر چلے گی ؟‬ 0
f-lm-k---- der-c---a----? f--- k---- d-- c----- g-- f-l- k-t-i d-r c-a-a- g-? ------------------------- film kitni der chalay gi?
Kan mens kaartjies bespreek? ‫ک-ا -ک- پہ---س---ی- -ا س--ا----‬ ‫--- ٹ-- پ--- س- ل-- ج- س--- ہ--- ‫-ی- ٹ-ٹ پ-ل- س- ل-ا ج- س-ت- ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا ٹکٹ پہلے سے لیا جا سکتا ہے؟‬ 0
kya----k-- ------ se-l-y- -----kta ---? k-- t----- p----- s- l--- j- s---- h--- k-a t-c-e- p-h-a- s- l-y- j- s-k-a h-i- --------------------------------------- kya ticket pehlay se liya ja sakta hai?
Ek wil graag agter sit. ‫میں-پیچ-ے-ب----- چاہ---ہ-ں‬ ‫--- پ---- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- پ-چ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------- ‫میں پیچھے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m-i---eechay--ait------a--a-hon m--- p------ b------ c----- h-- m-i- p-e-h-y b-i-h-a c-a-t- h-n ------------------------------- mein peechay baithna chahta hon
Ek wil graag voor sit. ‫-ی- -گے-ب-ٹھنا--ا--- --ں‬ ‫--- آ-- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- آ-ے ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- -------------------------- ‫میں آگے بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m----agay -aithn--ch---- hon m--- a--- b------ c----- h-- m-i- a-a- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------- mein agay baithna chahta hon
Ek wil graag in die middel sit. ‫-ین-در-ی----یں -ی-ھنا-----ا-ہ-ں‬ ‫--- د----- م-- ب----- چ---- ہ--- ‫-ی- د-م-ا- م-ں ب-ٹ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------- ‫مین درمیان میں بیٹھنا چاہتا ہوں‬ 0
m-a- -ee---me----a--hna -hah---h-n m--- b---- m--- b------ c----- h-- m-a- b-e-h m-i- b-i-h-a c-a-t- h-n ---------------------------------- mean beech mein baithna chahta hon
Die rolprent was spannend / opwindend. ‫--- مز--کی ---‬ ‫--- م-- ک- ت--- ‫-ل- م-ے ک- ت-ی- ---------------- ‫فلم مزے کی تھی‬ 0
f-lm maz-y----thi f--- m---- k- t-- f-l- m-z-y k- t-i ----------------- film mazay ki thi
Die rolprent was nie vervelig nie. ‫فلم---- نہی- -ھی‬ ‫--- ب-- ن--- ت--- ‫-ل- ب-ر ن-ی- ت-ی- ------------------ ‫فلم بور نہیں تھی‬ 0
fi-m-b--- n--i-t-i f--- b--- n--- t-- f-l- b-r- n-h- t-i ------------------ film bore nahi thi
Maar die boek waarop die rolprent gebasseer was, is beter. ‫ل-ک- --ا- -لم-سے-ب--ر----‬ ‫---- ک--- ف-- س- ب--- ت--- ‫-ی-ن ک-ا- ف-م س- ب-ت- ت-ی- --------------------------- ‫لیکن کتاب فلم سے بہتر تھی‬ 0
le-i- kit-a--film----b-h-a---hi l---- k----- f--- s- b----- t-- l-k-n k-t-a- f-l- s- b-h-a- t-i ------------------------------- lekin kitaab film se behtar thi
Hoe was die musiek? ‫---یق---یس--ت-ی-‬ ‫------ ک--- ت---- ‫-و-ی-ی ک-س- ت-ی-‬ ------------------ ‫موسیقی کیسی تھی؟‬ 0
mo--eq- -ais--t--? m------ k---- t--- m-s-e-i k-i-i t-i- ------------------ moseeqi kaisi thi?
Wie was die akteurs? ‫ا-ا--- ک--- تھے؟‬ ‫------ ک--- ت---- ‫-د-ک-ر ک-س- ت-ے-‬ ------------------ ‫اداکار کیسے تھے؟‬ 0
a--ka-----say --ay? a----- k----- t---- a-a-a- k-i-a- t-a-? ------------------- adakar kaisay thay?
Was daar Engelse onderskrifte? ‫کیا -ن-ر------ں -- ٹ-----تھ--‬ ‫--- ا------ م-- س- ٹ---- ت---- ‫-ی- ا-گ-ی-ی م-ں س- ٹ-ئ-ل ت-ا-‬ ------------------------------- ‫کیا انگریزی میں سب ٹائٹل تھا؟‬ 0
ky--a-gr--i--ei- s-b---t-e th-? k-- a------ m--- s-- t---- t--- k-a a-g-e-i m-i- s-b t-t-e t-a- ------------------------------- kya angrezi mein sab title tha?

Taal en musiek

Musiek is ’n wêreldwye verskynsel. Alle nasies op die aarde maak musiek. En musiek word in alle kulture verstaan. Dis deur ’n wetenskaplike studie bewys. Daarin is Westerse musiek vir ’n afgesonderde stam se mense gespeel. Dié Afrika-stam het geen toegang tot die moderne wêreld gehad nie. Hulle het nietemin geweet wanneer hulle vrolike of hartseer liedere hoor. Die rede daarvoor is nog nie nagevors nie. Maar dit lyk asof musiek ’n taal sonder grense is. En ons het almal op die een of ander manier geleer hoe om dit reg te interpreteer. Musiek hou egter geen evolusionêre voordeel in nie. Dat ons dit in elk geval kan verstaan, het met ons taal te doen. Want musiek en taal hoort saam. Hulle word eenders deur die brein verwerk. Hul werk ook eenders. Albei kombineer tone en klanke volgens spesifieke reëls. Selfs babas verstaan musiek – hulle het dit in die baarmoeder geleer. Daar hoor hulle die melodie van hul ma se taal. Wanneer hulle dan in die wêreld kom, kan hulle musiek verstaan. ’n Mens kan sê musiek boots die melodie van tale na. In beide taal en musiek word emosie ook deur spoed uitgedruk. Deur ons taalkundige kennis te gebruik, kan ons emosies in musiek verstaan. Aan die ander kant is dit dikwels vir musikale mense makliker om tale te leer. Baie musikante memoriseer tale soos melodieë. Sodoende kan hulle tale beter onthou. Iets interessants is dat slaapliedjies regoor die wêreld baie eenders klink. Dit bewys hoe internasionaal die taal van musiek is. En dis dalk ook die mooiste van alle tale…