Fraseboek

af In die disko   »   he ‫בדיסקוטק‬

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

‫46 [ארבעים ושש]‬

46 [arba\'im w\'shesh]

‫בדיסקוטק‬

[badisqoteq]

Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Is die stoel oop? ‫ה-- ה---- ה-- פ---?‬ ‫האם המקום הזה פנוי?‬ 0
h-'i- h------ h---- p----? ha--- h------ h---- p----? ha'im hamaqom hazeh panuy? h-'i- h-m-q-m h-z-h p-n-y? --'----------------------?
Mag ek hier sit? ‫א--- ל--- ל---?‬ ‫אפשר לשבת לידך?‬ 0
e----- l------- l-------/l-------? ef---- l------- l-------/l-------? efshar lashevet liadkhah/leyadekh? e-s-a- l-s-e-e- l-a-k-a-/l-y-d-k-? ------------------------/--------?
Graag. ‫ב----.‬ ‫בבקשה.‬ 0
b'v-------. b'--------. b'vaqashah. b'v-q-s-a-. -'--------.
Wat dink u van die musiek? ‫א-- מ---- ח- ב----- ה------?‬ ‫איך מוצאת חן בעיניך המוסיקה?‬ 0
e--- m----'t x-- b'e------- h--------? ey-- m------ x-- b--------- h--------? eykh motse't xen b'eyneykha hamusiqah? e-k- m-t-e't x-n b'e-n-y-h- h-m-s-q-h? ----------'-------'------------------?
’n Bietjie te hard. ‫ק-- ר---- מ--.‬ ‫קצת רועשת מדי.‬ 0
q---- r-'e---- m----. qt--- r------- m----. qtsat ro'eshet miday. q-s-t r-'e-h-t m-d-y. --------'-----------.
Maar die groep speel heel goed. ‫א-- ה---- מ---- ד- ט--.‬ ‫אבל הלהקה מנגנת די טוב.‬ 0
a--- h-------- m-------- d-- t--. av-- h-------- m-------- d-- t--. aval halehaqah menagenet dey tov. a-a- h-l-h-q-h m-n-g-n-t d-y t-v. --------------------------------.
Kom u gereeld hiernatoe? ‫א- / ה מ--- / ה ל--- ל----- ק-----?‬ ‫את / ה מגיע / ה לכאן לעיתים קרובות?‬ 0
a---/a- m---'a/m---'a- l'k-'n l'i--- q-----? at--/a- m-----/m------ l----- l----- q-----? atah/at megi'a/megi'ah l'ka'n l'itim qrovot? a-a-/a- m-g-'a/m-g-'a- l'k-'n l'i-i- q-o-o-? ----/-------'-/----'----'--'---'-----------?
Nee, dit is die eerste keer. ‫ל-- ז-- ה--- ה------.‬ ‫לא, זאת הפעם הראשונה.‬ 0
l-, z-'t h---'a- h---'s-----. lo- z--- h------ h----------. lo, zo't hapa'am hari'shonah. l-, z-'t h-p-'a- h-r-'s-o-a-. --,---'------'-------'------.
Ek was nog nooit tevore hier nie. ‫ל- ה---- כ-- א- פ--.‬ ‫לא הייתי כאן אף פעם.‬ 0
l- h---- k-'n a- p-'a-. lo h---- k--- a- p----. lo haiti ka'n af pa'am. l- h-i-i k-'n a- p-'a-. -----------'-------'--.
Dans u? ‫א- / ה ר--- / ת?‬ ‫את / ה רוקד / ת?‬ 0
a---/a- r----/r------? at--/a- r----/r------? atah/at ruqed/ruqedet? a-a-/a- r-q-d/r-q-d-t? ----/--------/-------?
Miskien later. ‫א--- מ---- י---.‬ ‫אולי מאוחר יותר.‬ 0
u--- m-'u--- y----. ul-- m------ y----. ulay me'uxar yoter. u-a- m-'u-a- y-t-r. -------'----------.
Ek kan nie so goed dans nie. ‫א-- ל- י--- / ת ל---- כ- כ- ט--.‬ ‫אני לא יודע / ת לרקוד כל כך טוב.‬ 0
a-- l- y---/y---'a- l----- k-- k---- t--. an- l- y---/y------ l----- k-- k---- t--. ani lo yode/yoda'at lirqod kol khakh tov. a-i l- y-d-/y-d-'a- l-r-o- k-l k-a-h t-v. -----------/----'-----------------------.
Dit is heel maklik. ‫ז- פ--- מ---.‬ ‫זה פשוט מאוד.‬ 0
z-- p----- m'o-. ze- p----- m---. zeh pashut m'od. z-h p-s-u- m'o-. ------------'--.
Ek sal u wys. ‫א-- א--- ל-.‬ ‫אני אראה לך.‬ 0
a-- a-'e- l----/l---. an- a---- l----/l---. ani ar'eh lekha/lakh. a-i a-'e- l-k-a/l-k-. ------'--------/----.
Nee, liewer ’n ander keer. ‫ל-- א--- ב--- א---.‬ ‫לא, אולי בפעם אחרת.‬ 0
l-, u--- b---'a- a-----. lo- u--- b------ a-----. lo, ulay bafa'am axeret. l-, u-a- b-f-'a- a-e-e-. --,----------'---------.
Wag u vir iemand? ‫א- / ה מ--- ל----- / מ----?‬ ‫את / ה מחכה למישהו / מישהי?‬ 0
a---/a- m------ l'm------/l'm------? at--/a- m------ l--------/l--------? atah/at mexakah l'mishehi/l'mishehu? a-a-/a- m-x-k-h l'm-s-e-i/l'm-s-e-u? ----/------------'-------/-'-------?
Ja, vir my kêrel. ‫כ-- ל--- ש--.‬ ‫כן, לחבר שלי.‬ 0
k--, l------ s----. ke-- l------ s----. ken, laxaver sheli. k-n, l-x-v-r s-e-i. ---,--------------.
Daar kom hy nou! ‫ה-- ה-- מ----‬ ‫הנה הוא מגיע!‬ 0
h---- h- m---'a! hi--- h- m-----! hineh hu megi'a! h-n-h h- m-g-'a! -------------'-!

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!