Fraseboek

af Inkopies   »   fi Käydä ostoksilla

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. Hal--n o--a- --hjan. H----- o---- l------ H-l-a- o-t-a l-h-a-. -------------------- Haluan ostaa lahjan. 0
Maar nie te duur nie. Mut---ei mit-ä- --ian k-l--sta. M---- e- m----- l---- k-------- M-t-a e- m-t-ä- l-i-n k-l-i-t-. ------------------------------- Mutta ei mitään liian kallista. 0
Miskien ’n handsak? Eh-ä-k--il-ukun? E--- k---------- E-k- k-s-l-u-u-? ---------------- Ehkä käsilaukun? 0
Watter kleur soek u? M---ä v-ris-n -a--a-t-? M---- v------ h-------- M-n-ä v-r-s-n h-l-a-t-? ----------------------- Minkä värisen haluatte? 0
Swart, bruin of wit? Mus------uske-- --i-va-koi-en? M------ r------ v-- v--------- M-s-a-, r-s-e-n v-i v-l-o-s-n- ------------------------------ Mustan, ruskean vai valkoisen? 0
’n Grote of ’n kleintjie? Is-n-----pi--e-? I--- v-- p------ I-o- v-i p-e-e-? ---------------- Ison vai pienen? 0
Mag ek die een sien asseblief? S-isi--- ka---a --tä? S------- k----- t---- S-i-i-k- k-t-o- t-t-? --------------------- Saisinko katsoa tätä? 0
Is dit van leer gemaak? O--- s- n-----? O--- s- n------ O-k- s- n-h-a-? --------------- Onko se nahkaa? 0
Of is dit van plastiek? V-i-o-k- ---m-o---? V-- o--- s- m------ V-i o-k- s- m-o-i-? ------------------- Vai onko se muovia? 0
Van leer, natuurlik. S- o--t---e-ki---ah---. S- o- t-------- n------ S- o- t-e-e-k-n n-h-a-. ----------------------- Se on tietenkin nahkaa. 0
Dit is besonderse goeie kwaliteit. T-m- o---rit-ise- -aa-u-a-. T--- o- e-------- l-------- T-m- o- e-i-y-s-n l-a-u-a-. --------------------------- Tämä on erityisen laadukas. 0
En die handsak is werklik billik. Ja -ä-i-a--k--on---k-as---h-vi--e---linen. J- k--------- o- o------- h---- e--------- J- k-s-l-u-k- o- o-k-a-t- h-v-n e-u-l-n-n- ------------------------------------------ Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. 0
Ek hou daarvan. Pi-än -----. P---- t----- P-d-n t-s-ä- ------------ Pidän tästä. 0
Ek sal dit neem. Otan-tämän. O--- t----- O-a- t-m-n- ----------- Otan tämän. 0
Kan ek dit omruil indien nodig? V--nk- ---d-llis--t- ---h--- t-m--? V----- m------------ v------ t----- V-i-k- m-h-o-l-s-s-i v-i-t-a t-m-n- ----------------------------------- Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? 0
Vanselfsprekend. To-ta-ai. T-------- T-t-a-a-. --------- Tottakai. 0
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. Pa-ka---- s-n ---ja-a-et-i-i-. P-------- s-- l--------------- P-k-a-m-e s-n l-h-a-a-e-t-i-n- ------------------------------ Pakkaamme sen lahjapakettiiin. 0
Daar anderkant is die kassier. Kas-a -n----l-a. K---- o- t------ K-s-a o- t-o-l-. ---------------- Kassa on tuolla. 0

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…