Fraseboek

af Werk   »   gu કામ કરવા

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

55 [પંચાવન]

55 [Pan̄cāvana]

કામ કરવા

kāma karavā

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Gudjarati Speel Meer
Wat is u van beroep? ત-- -મ-ર---ી-----ં---જર-- --ા-વા શુ----- -ો? ત_ ત__ જી___ ગુ___ ચ___ શું ક_ છો_ ત-ે ત-ા-ા જ-વ-ન-ુ- ગ-જ-ા- ચ-ા-વ- શ-ં ક-ો છ-? -------------------------------------------- તમે તમારા જીવનનુું ગુજરાન ચલાવવા શું કરો છો? 0
t-----a--r---ī-ana-u-ṁ-g-ja-āna-cal-v-v- śuṁ ---ō c-ō? t___ t_____ j_________ g_______ c_______ ś__ k___ c___ t-m- t-m-r- j-v-n-n-u- g-j-r-n- c-l-v-v- ś-ṁ k-r- c-ō- ------------------------------------------------------ tamē tamārā jīvananuuṁ gujarāna calāvavā śuṁ karō chō?
My man is ’n dokter. મ--- પત--વ્યવસ--ે --ક્-ર -ે. મા_ પ_ વ્____ ડૉ___ છે_ મ-ર- પ-િ વ-ય-સ-ય- ડ-ક-ટ- છ-. ---------------------------- મારા પતિ વ્યવસાયે ડૉક્ટર છે. 0
Mār- pa----y-va-ā----ŏ--ara---ē. M___ p___ v________ ḍ______ c___ M-r- p-t- v-a-a-ā-ē ḍ-k-a-a c-ē- -------------------------------- Mārā pati vyavasāyē ḍŏkṭara chē.
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. હું-ન-્સ----કે-પા--ટ---ઇ----મ -રું-છ-ં. હું ન__ ત__ પા__ ટા__ કા_ ક_ છું_ હ-ં ન-્- ત-ી-ે પ-ર-ટ ટ-ઇ- ક-મ ક-ુ- છ-ં- --------------------------------------- હું નર્સ તરીકે પાર્ટ ટાઇમ કામ કરું છું. 0
Hu- --r-- t-r-k- pār---ṭā-ma k-ma -aruṁ----ṁ. H__ n____ t_____ p____ ṭ____ k___ k____ c____ H-ṁ n-r-a t-r-k- p-r-a ṭ-i-a k-m- k-r-ṁ c-u-. --------------------------------------------- Huṁ narsa tarīkē pārṭa ṭāima kāma karuṁ chuṁ.
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. અ-ને-જ-----પે-્શ--મળશે. અ__ જ__ પે___ મ___ અ-ન- જ-્-ી પ-ન-શ- મ-શ-. ----------------------- અમને જલ્દી પેન્શન મળશે. 0
A-a-- j-ldī--ē-śan---aḷaśē. A____ j____ p______ m______ A-a-ē j-l-ī p-n-a-a m-ḷ-ś-. --------------------------- Amanē jaldī pēnśana maḷaśē.
Maar die belasting is hoog. પર----ક--વ--ર--છે. પ__ ક_ વ__ છે_ પ-ં-ુ ક- વ-ા-ે છ-. ------------------ પરંતુ કર વધારે છે. 0
Para--u -a---vad-ārē -hē. P______ k___ v______ c___ P-r-n-u k-r- v-d-ā-ē c-ē- ------------------------- Parantu kara vadhārē chē.
En mediese versekering is duur. અન--આર--્ય-વી-----ા-ે -ે. અ_ આ___ વી_ વ__ છે_ અ-ે આ-ો-્- વ-મ- વ-ા-ે છ-. ------------------------- અને આરોગ્ય વીમો વધારે છે. 0
A-- -rō-----īmō -a-h-rē-c--. A__ ā_____ v___ v______ c___ A-ē ā-ō-y- v-m- v-d-ā-ē c-ē- ---------------------------- Anē ārōgya vīmō vadhārē chē.
Wat wil jy graag eendag word? ત-ે--ુ- -------ં-ો--ો? ત_ શું બ__ માં_ છો_ ત-ે શ-ં બ-વ- મ-ં-ો છ-? ---------------------- તમે શું બનવા માંગો છો? 0
T--ē-śu- --nav- -ā--ō--h-? T___ ś__ b_____ m____ c___ T-m- ś-ṁ b-n-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------- Tamē śuṁ banavā māṅgō chō?
Ek wil graag ’n ingenieur word. માર------િ---- બન--ં --. મા_ એ_____ બ__ છે_ મ-ર- એ-્-િ-િ-ર બ-વ-ં છ-. ------------------------ મારે એન્જિનિયર બનવું છે. 0
Mārē------i--ra b-nav---chē. M___ ē_________ b______ c___ M-r- ē-j-n-y-r- b-n-v-ṁ c-ē- ---------------------------- Mārē ēnjiniyara banavuṁ chē.
Ek wil universiteit toe gaan. હું---ન----સિટ-મ-ં ---ય-- -રવ- માં-ુ-છ-ં. હું યુ______ અ___ ક__ માં_ છું_ હ-ં ય-ન-વ-્-િ-ી-ા- અ-્-ા- ક-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ----------------------------------------- હું યુનિવર્સિટીમાં અભ્યાસ કરવા માંગુ છું. 0
Hu- -----arsi--m-ṁ-a---ās- ----v- mā--- -h--. H__ y_____________ a______ k_____ m____ c____ H-ṁ y-n-v-r-i-ī-ā- a-h-ā-a k-r-v- m-ṅ-u c-u-. --------------------------------------------- Huṁ yunivarsiṭīmāṁ abhyāsa karavā māṅgu chuṁ.
Ek is ’n „intern“. હ-ં --્--્--છ-ં. હું ઇ____ છું_ હ-ં ઇ-્-ર-ન છ-ં- ---------------- હું ઇન્ટર્ન છું. 0
Huṁ --ṭ-r-a-c--ṁ. H__ i______ c____ H-ṁ i-ṭ-r-a c-u-. ----------------- Huṁ inṭarna chuṁ.
Ek verdien nie veel nie. હ-- બહુ-ક---ો----. હું બ_ ક__ ન__ હ-ં બ-ુ ક-ા-ો ન-ી- ------------------ હું બહુ કમાતો નથી. 0
Huṁ-ba---ka---ō-n---ī. H__ b___ k_____ n_____ H-ṁ b-h- k-m-t- n-t-ī- ---------------------- Huṁ bahu kamātō nathī.
Ek doen my internskap in die buiteland. હું વ-દે-મા--ઇન્ટર્--િપ-ક-ુ---ું. હું વિ___ ઇ______ ક_ છું_ હ-ં વ-દ-શ-ા- ઇ-્-ર-ન-િ- ક-ુ- છ-ં- --------------------------------- હું વિદેશમાં ઇન્ટર્નશિપ કરું છું. 0
Huṁ-vi---amā- ------aś--a-k-r---chuṁ. H__ v________ i__________ k____ c____ H-ṁ v-d-ś-m-ṁ i-ṭ-r-a-i-a k-r-ṁ c-u-. ------------------------------------- Huṁ vidēśamāṁ inṭarnaśipa karuṁ chuṁ.
Dit is my baas. આ--ારા -ો- છે આ મા_ બો_ છે આ મ-ર- બ-સ છ- ------------- આ મારા બોસ છે 0
Ā --r---ōs--c-ē Ā m___ b___ c__ Ā m-r- b-s- c-ē --------------- Ā mārā bōsa chē
Ek het gawe kollegas. મારી----ે-સાર- સ-થી-ારો---. મા_ પા_ સા_ સા___ છે_ મ-ર- પ-સ- સ-ર- સ-થ-દ-ર- છ-. --------------------------- મારી પાસે સારા સાથીદારો છે. 0
m-r------ -ār- sā--ī-ārō-ch-. m___ p___ s___ s________ c___ m-r- p-s- s-r- s-t-ī-ā-ō c-ē- ----------------------------- mārī pāsē sārā sāthīdārō chē.
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. અમ----મેશ- -મવા-ા-સમયે -ે--ટીનમાં---- -ી-. અ_ હં__ જ___ સ__ કે____ જ__ છી__ અ-ે હ-મ-શ- જ-વ-ન- સ-ય- ક-ન-ટ-ન-ા- જ-એ છ-એ- ------------------------------------------ અમે હંમેશા જમવાના સમયે કેન્ટીનમાં જઈએ છીએ. 0
A----a-mēśā---m---nā -a---- -ē-ṭ-n-māṁ j--ē-c-ī-. A__ h______ j_______ s_____ k_________ j___ c____ A-ē h-m-ē-ā j-m-v-n- s-m-y- k-n-ī-a-ā- j-ī- c-ī-. ------------------------------------------------- Amē hammēśā jamavānā samayē kēnṭīnamāṁ jaīē chīē.
Ek is op soek na werk. હ-ં-જગ-------ી-ર-્ય----ં. હું જ__ શો_ ર__ છું_ હ-ં જ-્-ા શ-ધ- ર-્-ો છ-ં- ------------------------- હું જગ્યા શોધી રહ્યો છું. 0
Hu----g-ā---d-- r-hyō----ṁ. H__ j____ ś____ r____ c____ H-ṁ j-g-ā ś-d-ī r-h-ō c-u-. --------------------------- Huṁ jagyā śōdhī rahyō chuṁ.
Ek is al ’n jaar werkloos. હુ- એ- વર્ષ-- ---ોજગાર--ું. હું એ_ વ___ બે____ છું_ હ-ં એ- વ-્-થ- બ-ર-જ-ા- છ-ં- --------------------------- હું એક વર્ષથી બેરોજગાર છું. 0
H-ṁ --------at-- bērō--g--- ch-ṁ. H__ ē__ v_______ b_________ c____ H-ṁ ē-a v-r-a-h- b-r-j-g-r- c-u-. --------------------------------- Huṁ ēka varṣathī bērōjagāra chuṁ.
Daar is te veel werklose mense in dié land. આ-દ-શમાં-----બધ---ે-ો---ર છે. આ દે__ ઘ_ બ_ બે____ છે_ આ દ-શ-ા- ઘ-ા બ-ા બ-ર-જ-ા- છ-. ----------------------------- આ દેશમાં ઘણા બધા બેરોજગાર છે. 0
Ā----amāṁ-gh--ā ba-h--b----a--ra-c-ē. Ā d______ g____ b____ b_________ c___ Ā d-ś-m-ṁ g-a-ā b-d-ā b-r-j-g-r- c-ē- ------------------------------------- Ā dēśamāṁ ghaṇā badhā bērōjagāra chē.

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?