Fraseboek

af Werk   »   px Trabalhar

55 [vyf en vyftig]

Werk

Werk

55 [cinquenta e cinco]

Trabalhar

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (BR) Speel Meer
Wat is u van beroep? Em q-- v--- t-------? Em que você trabalha? 0
My man is ’n dokter. O m-- m----- t------- c--- m-----. O meu marido trabalha como médico. 0
Ek werk deeltyds as ’n verpleegster. Eu t------- e- m--- p------ c--- e---------. Eu trabalho em meio período como enfermeira. 0
Ons sal binnekort ons pensioen ontvang. Em b---- r---------- a a------------. Em breve receberemos a aposentadoria. 0
Maar die belasting is hoog. Ma- o- i------- s-- e-------. Mas os impostos são elevados. 0
En mediese versekering is duur. E o s----- d- s---- é e------. E o seguro de saúde é elevado. 0
Wat wil jy graag eendag word? O q-- v--- q--- s-- n- f-----? O que você quer ser no futuro? 0
Ek wil graag ’n ingenieur word. Eu q---- s-- e---------. Eu quero ser engenheiro. 0
Ek wil universiteit toe gaan. Eu q---- e------ n- u-----------. Eu quero estudar na universidade. 0
Ek is ’n „intern“. Eu s-- e---------. Eu sou estagiário. 0
Ek verdien nie veel nie. Eu n-- g---- m----. Eu não ganho muito. 0
Ek doen my internskap in die buiteland. Eu e---- f------ u- e------ n- e-------. Eu estou fazendo um estágio no exterior. 0
Dit is my baas. Es-- é o m-- p-----. Este é o meu patrão. 0
Ek het gawe kollegas. Eu t---- c------ s---------. Eu tenho colegas simpáticos. 0
Smiddags gaan ons altyd kroeg toe. Na h--- d- a----- v---- s----- à c------. Na hora do almoço vamos sempre à cantina. 0
Ek is op soek na werk. Eu e---- p--------- e------. Eu estou procurando emprego. 0
Ek is al ’n jaar werkloos. Eu j- e---- h- u- a-- d----------- /--. Eu já estou há um ano desempregado /-a. 0
Daar is te veel werklose mense in dié land. Ne--- p--- h- d------------ d- m---. Neste país há desempregados de mais. 0

Herinnering het taal nodig

Die meeste mense onthou hul eerste skooldag. Maar hulle onthou nie meer wat vooraf gebeur het nie. Ons kan byna niks van ons eerste lewensjare onthou nie. Maar hoekom is dit so? Hoekom kan ons nie onthou wat ons as babas beleef het nie? Die rede is in ons ontwikkeling. Taal en herinnering ontwikkel omtrent tegelyk. En om iets te kan onthou, het ’n mens taal nodig. Dit beteken hy moet woorde hê vir wat hy beleef. Wetenskaplikes het verskeie toets op kinders gedoen. So het hulle ’n interessante ontdekking gemaak. Sodra kinders leer praat, vergeet hulle alles wat vooraf gebeur het. Die begin van taal is dus ook die begin van herinneringe. Kinders leer besonder baie in die eerste drie jaar van hul lewe. Hulle beleef elke dag nuwe dinge. Op dié ouderdom het hulle ook baie belangrike ervarings. Dit gaan nietemin alles verlore. Sielkundiges noem dié verskynsel kindergeheueverlies. Net dinge wat die kinders kan noem, bly oor. Die outobiografiese geheue behou persoonlike ervarings. Dit werk soos ’n dagboek. Alles wat in ons lewe belangrik is, word daarin bewaar. So vorm die outobiografiese geheue ons identiteit. Sy ontwikkeling hang egter daarvan af dat ’n moedertaal geleer word. Ons kan ook net deur taal ons herinneringe aktiveer. Die dinge wat ons as babas geleer het, is natuurlik nie regtig weg nie. Hulle word iewers in ons brein bewaar. Maar ons kan hulle nie meer oproep nie – tog jammer, of hoe?