Fraseboek

af By die poskantoor   »   eo En la poŝtoficejo

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [kvindek naŭ]

En la poŝtoficejo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Esperanto Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Kie-e-ta---a-p--j--rok-i-- po-t-fic-jo? K-- e---- l- p--- p------- p----------- K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- p-ŝ-o-i-e-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima poŝtoficejo? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? Ĉ- -a---oks-m-s--- ---to-ic--o--e-ĉi-t--? Ĉ- m----------- l- p---------- d- ĉ------ Ĉ- m-l-r-k-i-a- l- p-ŝ-o-i-e-o d- ĉ---i-? ----------------------------------------- Ĉu malproksimas la poŝtoficejo de ĉi-tie? 0
Waar is die naaste posbus? Ki--es--s--a---ej ----s-ma le-er---to? K-- e---- l- p--- p------- l---------- K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- l-t-r-e-t-? -------------------------------------- Kie estas la plej proksima leterkesto? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. Mi--ez--a--k-lk-----o--m--koj-. M- b------ k------ p----------- M- b-z-n-s k-l-a-n p-ŝ-m-r-o-n- ------------------------------- Mi bezonas kelkajn poŝtmarkojn. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Po- --ŝtka-t- --j l-t-ro. P-- p-------- k-- l------ P-r p-ŝ-k-r-o k-j l-t-r-. ------------------------- Por poŝtkarto kaj letero. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? Kio----s-a- -------nko--l-Uso--? K--- k----- l- a------ a- U----- K-o- k-s-a- l- a-r-n-o a- U-o-o- -------------------------------- Kiom kostas la afranko al Usono? 0
Hoe swaar is die pakkie? Ki-m-p-z-- ---pa--ĵo? K--- p---- l- p------ K-o- p-z-s l- p-k-ĵ-? --------------------- Kiom pezas la pakaĵo? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Ĉ- -- -o-a- s-n-- -in-ae----t-? Ĉ- m- p---- s---- ĝ-- a-------- Ĉ- m- p-v-s s-n-i ĝ-n a-r-o-t-? ------------------------------- Ĉu mi povas sendi ĝin aerpoŝte? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? K--- d- te-po---zon---s--or-ĝ-- alveno? K--- d- t---- b-------- p-- ĝ-- a------ K-o- d- t-m-o b-z-n-t-s p-r ĝ-a a-v-n-? --------------------------------------- Kiom da tempo bezonatas por ĝia alveno? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Ki--mi p---s -e-e--n-? K-- m- p---- t-------- K-e m- p-v-s t-l-f-n-? ---------------------- Kie mi povas telefoni? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? Ki--e------- p-ej p---sim- t-l--o---do? K-- e---- l- p--- p------- t----------- K-e e-t-s l- p-e- p-o-s-m- t-l-f-n-u-o- --------------------------------------- Kie estas la plej proksima telefonbudo? 0
Het u telefoonkaarte? Ĉ------ava----lef-n-----j-? Ĉ- v- h---- t-------------- Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-a-t-j-? --------------------------- Ĉu vi havas telefonkartojn? 0
Het u ’n telefoonboek? Ĉ- vi h---s-te-ef-nli---n? Ĉ- v- h---- t------------- Ĉ- v- h-v-s t-l-f-n-i-r-n- -------------------------- Ĉu vi havas telefonlibron? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Ĉu----k--a---a-te-efo--odon--e -ŭ----jo? Ĉ- v- k---- l- t----------- d- A-------- Ĉ- v- k-n-s l- t-l-f-n-o-o- d- A-s-r-j-? ---------------------------------------- Ĉu vi konas la telefonkodon de Aŭstrujo? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Mo--nt-n,--- tu----rĉo-. M-------- m- t-- s------ M-m-n-o-, m- t-j s-r-o-. ------------------------ Momenton, mi tuj serĉos. 0
Die lyn is altyd beset. La -in-o est-s---u-a--. L- l---- e---- o------- L- l-n-o e-t-s o-u-a-a- ----------------------- La lineo estas okupata. 0
Watter nommer het u geskakel? Ki-n n---r-n--- el--t-s? K--- n------ v- e------- K-u- n-m-r-n v- e-e-t-s- ------------------------ Kiun numeron vi elektis? 0
U moet eers die nul druk! V- de-a- ---- el-k---n-lo-! V- d---- u--- e----- n----- V- d-v-s u-u- e-e-t- n-l-n- --------------------------- Vi devas unue elekti nulon! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!