Fraseboek

af By die poskantoor   »   fi Postitoimistossa

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [viisikymmentäyhdeksän]

Postitoimistossa

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Missä -- läh-n-p---itoi---to? M---- o- l---- p------------- M-s-ä o- l-h-n p-s-i-o-m-s-o- ----------------------------- Missä on lähin postitoimisto? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? O------t----a--a--ä-im--ll---osti-o-m-s-o-l-? O--- p---- m---- l--------- p---------------- O-k- p-t-ä m-t-a l-h-m-ä-l- p-s-i-o-m-s-o-l-? --------------------------------------------- Onko pitkä matka lähimmälle postitoimistolle? 0
Waar is die naaste posbus? M-s-ä on-l-hin --st---at---o? M---- o- l---- p------------- M-s-ä o- l-h-n p-s-i-a-t-k-o- ----------------------------- Missä on lähin postilaatikko? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. M--ä -a----s-- ---- -os-i-----i-. M--- t-------- p--- p------------ M-n- t-r-i-s-n p-r- p-s-i-e-k-i-. --------------------------------- Minä tarvitsen pari postimerkkiä. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Y-d-n-ko--i--e--e-ä-to---------e-ll-. Y---- k------- s--- t----- k--------- Y-d-n k-r-i-l- s-k- t-i-e- k-r-e-l-e- ------------------------------------- Yhden kortille sekä toisen kirjeelle. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? K-i-ka-k---i---o---m--su--m--ik--a- --? K----- k----- p--------- A--------- o-- K-i-k- k-l-i- p-s-i-a-s- A-e-i-k-a- o-? --------------------------------------- Kuinka kallis postimaksu Amerikkaan on? 0
Hoe swaar is die pakkie? K--nk---ai-a---pak-t----n? K----- p------ p------ o-- K-i-k- p-i-a-a p-k-t-i o-? -------------------------- Kuinka painava paketti on? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? V-i-ko l--ett-ä se- -----eits-? V----- l------- s-- i---------- V-i-k- l-h-t-ä- s-n i-m-t-i-s-? ------------------------------- Voinko lähettää sen ilmateitse? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? K--nk--p-tkä-n-k--t-ä ---n-- s- on p-ril--? K----- p------ k----- k----- s- o- p------- K-i-k- p-t-ä-n k-s-ä- k-n-e- s- o- p-r-l-ä- ------------------------------------------- Kuinka pitkään kestää kunnes se on perillä? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? M---ä--o-n-soi-t-a pu--l-n? M---- v--- s------ p------- M-s-ä v-i- s-i-t-a p-h-l-n- --------------------------- Mistä voin soittaa puhelun? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? M-s-ä-o--l-hin p---li-k--pi? M---- o- l---- p------------ M-s-ä o- l-h-n p-h-l-n-o-p-? ---------------------------- Missä on lähin puhelinkoppi? 0
Het u telefoonkaarte? On-o -eil-- puhel--kor-teja? O--- t----- p--------------- O-k- t-i-l- p-h-l-n-o-t-e-a- ---------------------------- Onko teillä puhelinkortteja? 0
Het u ’n telefoonboek? On-- t-i-lä --he-in-u--teloa? O--- t----- p---------------- O-k- t-i-l- p-h-l-n-u-t-e-o-? ----------------------------- Onko teillä puhelinluetteloa? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Ti-d--tekö --ä-a-l-n--u-n--nume-on? T--------- I-------- s------------- T-e-ä-t-k- I-ä-a-l-n s-u-t-n-m-r-n- ----------------------------------- Tiedättekö Itävallan suuntanumeron? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. O-----ka- ------niin------si-t--s-lvää. O-------- h---- n--- o--- s---- s------ O-o-t-k-a h-t-i n-i- o-a- s-i-ä s-l-ä-. --------------------------------------- Odottakaa hetki niin otan siitä selvää. 0
Die lyn is altyd beset. Lin----n-a--a-va-attu. L---- o- a--- v------- L-n-a o- a-n- v-r-t-u- ---------------------- Linja on aina varattu. 0
Watter nommer het u geskakel? Min----umer-n va--ts-t-e? M---- n------ v---------- M-n-ä n-m-r-n v-l-t-i-t-? ------------------------- Minkä numeron valitsitte? 0
U moet eers die nul druk! T--d-- p-tä- ----- v--ita-nolla! T----- p---- e---- v----- n----- T-i-ä- p-t-ä e-s-n v-l-t- n-l-a- -------------------------------- Teidän pitää ensin valita nolla! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!