Fraseboek

af By die poskantoor   »   fr A la poste

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [cinquante-neuf]

A la poste

Jy kan op elke spasie klik om die teks te sien of:   
Afrikaans Frans Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? Où e-- l- b----- d- p---- l- p--- p----- ? Où est le bureau de poste le plus proche ? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? Qu---- e-- l- d------- j------- b----- d- p---- l- p--- p----- ? Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? 0
Waar is die naaste posbus? Où e-- l- b---- a-- l------ l- p--- p----- ? Où est la boîte aux lettres la plus proche ? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. J’-- b----- d- q------- t------. J’ai besoin de quelques timbres. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. Po-- u-- c---- p------ e- u-- l-----. Pour une carte postale et une lettre. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? À c------ s------ l----------------- p--- l--------- ? À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? 0
Hoe swaar is die pakkie? Co----- p--- c- p----- ? Combien pèse ce paquet ? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? Es---- q-- j- p--- l-------- p-- a---- ? Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? Co----- d- t---- f------ c------ j------ c- q---- a----- ? Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Où p------ t--------- ? Où puis-je téléphoner ? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? Où e-- l- c----- t----------- l- p--- p----- ? Où est la cabine téléphonique la plus proche ? 0
Het u telefoonkaarte? Av------- d-- t--------- ? Avez-vous des télécartes ? 0
Het u ’n telefoonboek? Av------- u- a------- t----------- ? Avez-vous un annuaire téléphonique ? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? Co------------- l---------- p--- l--------- ? Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Un i------- j- v--- v---. Un instant, je vais voir. 0
Die lyn is altyd beset. La l---- e-- t------- o------. La ligne est toujours occupée. 0
Watter nommer het u geskakel? Qu-- n----- a-------- c------ ? Quel numéro avez-vous composé ? 0
U moet eers die nul druk! Vo-- d---- d------ c------- l- z--- ! Vous devez d’abord composer le zéro ! 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!