Fraseboek

af By die poskantoor   »   ku At the post office

59 [nege en vyftig]

By die poskantoor

By die poskantoor

59 [pêncî û neh]

At the post office

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
Waar is die naaste poskantoor? P--te-ane-- bê--- kû--e? P---------- b- l- k- y-- P-s-e-a-e-a b- l- k- y-? ------------------------ Postexaneya bê li kû ye? 0
Is dit ver tot die naaste poskantoor? P---e-an--a-bê -û--e? P---------- b- d-- e- P-s-e-a-e-a b- d-r e- --------------------- Postexaneya bê dûr e? 0
Waar is die naaste posbus? N-m--a-k- b- li--û y-? N-------- b- l- k- y-- N-m-d-n-a b- l- k- y-? ---------------------- Namedanka bê li kû ye? 0
Ek het ’n paar seëls nodig. J- -i- -e-çe-d-pû- -êwîs- i-. J- m-- r- ç--- p-- p----- i-- J- m-n r- ç-n- p-l p-w-s- i-. ----------------------------- Ji min re çend pûl pêwîst in. 0
Vir ’n poskaart en ’n brief. J- bo----posta-ek-- n-m---k-. J- b- k---------- û n-------- J- b- k-r-o-t-l-k û n-m-y-k-. ----------------------------- Ji bo karpostalek û nameyekê. 0
Hoeveel is die posgeld na Amerika? J--b---m---k------hay---o----- -i-as--? J- b- E-------- b----- p------ ç---- e- J- b- E-e-î-a-ê b-h-y- p-s-e-ê ç-q-s e- --------------------------------------- Ji bo Emerîkayê buhayê posteyê çiqas e? 0
Hoe swaar is die pakkie? G-r---ya pak-t- ç-q-s-e? G------- p----- ç---- e- G-r-n-y- p-k-t- ç-q-s e- ------------------------ Giraniya pakêtê çiqas e? 0
Kan ek dit per lugpos stuur? E- d----im-b---ost----heway----ş-n--? E- d------ b- p------ h----- b------- E- d-k-r-m b- p-s-e-a h-w-y- b-ş-n-m- ------------------------------------- Ez dikarim bi posteya hewayê bişînim? 0
Hoe lank sal dit neem om daar te kom? G-h-----a wê ---c-hê --- ç-----w--- d-k-ş-ne? G-------- w- y- c--- x-- ç---- w--- d-------- G-h-ş-i-a w- y- c-h- x-e ç-q-s w-x- d-k-ş-n-? --------------------------------------------- Gihîştina wê ya cihê xwe çiqas wext dikişîne? 0
Waar kan ek ’n oproep maak? Ez--i--- --ka-i- t----o-ê --kim? E- l- k- d------ t------- b----- E- l- k- d-k-r-m t-l-f-n- b-k-m- -------------------------------- Ez li kû dikarim têlefonê bikim? 0
Waar is die naaste telefoonhokkie? S-ar----êlef-n- -- ---l- ku --? S----- t------- y- b- l- k- y-- S-a-k- t-l-f-n- y- b- l- k- y-? ------------------------------- Starka têlefonê ya bê li ku ye? 0
Het u telefoonkaarte? Q-r-- we--e-t--ef-n--heye? Q---- w- y- t------- h---- Q-r-a w- y- t-l-f-n- h-y-? -------------------------- Qerta we ye telefonê heye? 0
Het u ’n telefoonboek? Rê-er- -- -- ----fo---h--e? R----- w- y- t------- h---- R-b-r- w- y- t-l-f-n- h-y-? --------------------------- Rêbera we ye telefonê heye? 0
Ken u die areakode vir Oostenryk? H-- q-d---w--t-ry--ê -i-a-i-? H-- q--- A---------- d------- H-n q-d- A-î-t-r-a-ê d-z-n-n- ----------------------------- Hûn qoda Awîstiryayê dizanin? 0
Net ’n oomblik, ek kyk gou. Deqey--,--- -ê di--ri-. D------- e- l- d------- D-q-y-k- e- l- d-n-r-m- ----------------------- Deqeyek, ez lê dinêrim. 0
Die lyn is altyd beset. X-----m -i-----. X-- t-- m---- e- X-t t-m m-j-l e- ---------------- Xet tim mijûl e. 0
Watter nommer het u geskakel? H-n-li -î--- --m--ê-ge-iyan? H-- l- k---- j----- g------- H-n l- k-j-n j-m-r- g-r-y-n- ---------------------------- Hun li kîjan jimarê geriyan? 0
U moet eers die nul druk! D-vê--êş--ê--m p- -- s--irê bikin. D--- p----- e- p- l- s----- b----- D-v- p-ş-y- e- p- l- s-f-r- b-k-n- ---------------------------------- Divê pêşiyê em pê li sifirê bikin. 0

Gevoelens praat ook verskillende tale!

Daar word wêreldwyd baie verskillende tale gepraat. Daar is nie een universele menslike taal nie. Maar wat dan van ons gesigsuitdrukkings? Is die taal van gevoel universeel? Nee, dit verskil ook! Daar is lank geglo dat alle mense hul gevoelens op dieselfde manier uitdruk. Die taal van gesigsuitdrukkings is as algemeen verstaanbaar beskou. Charles Darwin het geglo dat gevoelens vir mense lewensnoodsaaklik is. Daarom moet hulle in alle kulture ewe goed verstaan word. Nuwe studies het egter ’n ander resultaat gelewer. Hulle wys daar is ook verskille in die taal van gevoel. Dit beteken ons gesigsuitdrukkings word deur ons kultuur beïnvloed. Daarom word gevoelens deur mense regoor die wêreld verskillend gewys en vertolk. Wetenskaplikes onderskei ses primêre emosies. Hulle is vreugde, hartseer, woede, afsku, vrees en verbasing. Maar Europeërs se gesigsuitdrukkings is anders as Asiate s’n. En hulle sien verskillende dinge in dieselfde uitdrukkings. Verskeie eksperimente het dit bevestig. Daarin is proefkonyne gesigte op ’n rekenaar gewys. Die proefkonyne moes beskryf wat hulle op die gesigte sien. Daar was baie redes hoekom die resultate verskil het. Gevoelens word in sommige kulture meer as in ander gewys. Die intensiteit van gesigsuitdrukkings word dus nie oral dieselfde verstaan nie. Mense uit verskillende kulture gee ook aan verskillende dinge aandag. Asiate konsentreer op die oë wanneer hulle gesigsuitdrukkings lees. Europeërs en Amerikaners kyk aan die ander kant na die mond. Een gesigsuitdrukking word egter in alle kulture verstaan… Dis ’n mooi glimlag!