Fraseboek

af Vrae vra 1   »   ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

‫62 [اثنان وستون]‬

62 [athnan wastun]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

[itrah / wjjh 'asyilat 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
studeer ي--لم ي---- ي-ع-م ----- يتعلم 0
ya-a-alam y-------- y-t-e-l-m --------- yataealam
Leer die studente baie? ‫-ل---------ت-ام----ثيراً-‬ ‫-- ي---- ا------- ك------- ‫-ل ي-ع-م ا-ت-ا-ي- ك-ي-ا-؟- --------------------------- ‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ 0
hl y--ae-l-m--l-al----h --h----n? h- y-------- a--------- k-------- h- y-t-e-l-m a-t-l-m-d- k-h-r-a-? --------------------------------- hl yataealam altalamidh kthyraan?
Nee, hulle leer min. ‫-ا،--ن-----ع-م-ن --ي-ا--‬ ‫--- إ--- ي------ ق------- ‫-ا- إ-ه- ي-ع-م-ن ق-ي-ا-.- -------------------------- ‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ 0
laa,-'-i----m y--a------n ql--a--. l--- '------- y---------- q------- l-a- '-i-a-u- y-t-e-l-m-n q-y-a-n- ---------------------------------- laa, 'iinahum yataealamun qlylaan.
vra ي-أل‬ ي---- ي-أ-‬ ----- يسأل‬ 0
ya-'-l y----- y-s-a- ------ yas'al
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? ‫-تس-ل-ا-مد---ك---ا--‬ ‫----- ا----- ك------- ‫-ت-أ- ا-م-ر- ك-ي-ا-؟- ---------------------- ‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ 0
a-i------lm---ris k-hyra-n? a------ a-------- k-------- a-i-'-l a-m-d-r-s k-h-r-a-? --------------------------- atis'al almudaris kthyraan?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. ‫ل-- -ا أ---ه--ث-ر-ً.‬ ‫--- ل- أ---- ك------- ‫-ا- ل- أ-أ-ه ك-ي-ا-.- ---------------------- ‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ 0
laa,--a -as'-luh-k-----an. l--- l- '------- k-------- l-a- l- '-s-a-u- k-h-r-a-. -------------------------- laa, la 'as'aluh kthyraan.
antwoord ي-ي-. ي---- ي-ي-. ----- يجيب. 0
y--i-. y----- y-j-b- ------ yajib.
Antwoord asseblief. ‫---- -ن-ف--ك-‬ ‫---- م- ف----- ‫-ج-، م- ف-ل-!- --------------- ‫أجب، من فضلك!‬ 0
aj-b- m-n fa----a! a---- m-- f------- a-a-, m-n f-d-l-a- ------------------ ajab, min fadalka!
Ek antwoord. ‫-ني أجيب.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ي-.- ----------- ‫إني أجيب.‬ 0
'i--i-'-jib-. '---- '------ '-i-i '-j-b-. ------------- 'iini 'ajiba.
werk ي---ل. ي----- ي-ت-ل- ------ يشتغل. 0
yash---h-l. y---------- y-s-t-g-i-. ----------- yashtaghil.
Werk hy op die oomblik? ‫-يشت-- -لآ-؟‬ ‫------ ا----- ‫-ي-ت-ل ا-آ-؟- -------------- ‫أيشتغل الآن؟‬ 0
ay-h-a---- -lana? a--------- a----- a-s-t-g-i- a-a-a- ----------------- ayshtaghil alana?
Ja, hy werk op die oomblik. ‫-ع-،---- -شت-ل ال---‬ ‫---- إ-- ي---- ا----- ‫-ع-، إ-ه ي-ت-ل ا-آ-.- ---------------------- ‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ 0
n-i---'-i-a- y-s-t---il a---a. n---- '----- y--------- a----- n-i-, '-i-a- y-s-t-g-i- a-a-a- ------------------------------ neim, 'iinah yashtaghil alana.
kom ي-ت-. ي---- ي-ت-. ----- يأتي. 0
ya--. y---- y-t-. ----- yati.
Kom u? هل --أ-ون؟ ه- س------ ه- س-أ-و-؟ ---------- هل ستأتون؟ 0
h---s-t-tu-? h-- s------- h-l s-t-t-n- ------------ hal satatun?
Ja, ons kom binnekort. ‫-عم، --أ-ي--الاً.‬ ‫---- س---- ح------ ‫-ع-، س-أ-ي ح-ل-ً-‬ ------------------- ‫نعم، سنأتي حالاً.‬ 0
n-im, -an----- h----n. n---- s------- h------ n-i-, s-n-'-t- h-l-a-. ---------------------- neim, sana'ati halaan.
woon ي-ك-. ي---- ي-ك-. ----- يسكن. 0
y-s-a-. y------ y-s-a-. ------- yaskan.
Woon u in Berlyn? ‫أت-كن--ي ب-ل-ن؟‬ ‫----- ف- ب------ ‫-ت-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ----------------- ‫أتسكن في برلين؟‬ 0
a--saku--fi ba-l---? a------- f- b------- a-a-a-u- f- b-r-i-a- -------------------- atasakun fi barlina?
Ja, ek woon in Berlyn. ‫--م--إ---أ--ن--- ب-----‬ ‫---- إ-- أ--- ف- ب------ ‫-ع-، إ-ي أ-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ------------------------- ‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ 0
n--m, '-ini-----k-n-f- b-r--n-. n---- '----- '----- f- b------- n-i-, '-i-i- '-s-u- f- b-r-i-a- ------------------------------- neim, 'iiniy 'askun fi birlina.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!