Fraseboek

af Vrae vra 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [twee en sestig]

Vrae vra 1

Vrae vra 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
studeer διαβ--ω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
dia-ázō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Leer die studente baie? Ο--μ-θητ-- δ--βά-ο-ν π--ύ; Ο- μ------ δ-------- π---- Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
Oi--a--ē-és-di--á-o-- -o-ý? O- m------- d-------- p---- O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Nee, hulle leer min. Όχι- δι-βάζου--λ-γο. Ό--- δ-------- λ---- Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Óc--, d------u- ---o. Ó---- d-------- l---- Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
vra ρ--άω ρ---- ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
r--áō r---- r-t-ō ----- rōtáō
Vra jy die onderwyser gereeld vrae? Ρ---------ν---ο- δάσκ-λο; Ρ----- σ---- τ-- δ------- Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
Rōt-t---ych-á --- dá-k-l-? R----- s----- t-- d------- R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Nee, ek vra hom nie gereeld vrae nie. Ό-ι- -ε--τ-ν-ρω-ά- σ---ά. Ό--- δ-- τ-- ρ---- σ----- Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Óchi--d------ ----ō syc--á. Ó---- d-- t-- r---- s------ Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
antwoord α--ντ-ω α------ α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
ap-ntáō a------ a-a-t-ō ------- apantáō
Antwoord asseblief. Απ---ή--ε παρα-α-ώ. Α-------- π-------- Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Apan-ḗ--- ---a----. A-------- p-------- A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Ek antwoord. Απα----. Α------- Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
A--n-áō. A------- A-a-t-ō- -------- Apantáō.
werk δουλ-ύω δ------ δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
d-u-eúō d------ d-u-e-ō ------- douleúō
Werk hy op die oomblik? (-υ--ς-----λ-ύει ----; (------ Δ------- τ---- (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(----s-----leúe---ṓra? (------ D------- t---- (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Ja, hy werk op die oomblik. Ναι, ---λ-ύ-ι-τ--α. Ν--- δ------- τ---- Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Na----oul-ú-i----a. N--- d------- t---- N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
kom έ-χ-μαι έ------ έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
ér-h-m-i é------- é-c-o-a- -------- érchomai
Kom u? Έρ----ε; Έ------- Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
Ér-h-ste? É-------- É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Ja, ons kom binnekort. Ν----ερ-ό-α--ε--μ-σω-. Ν--- ε-------- α------ Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
Na-- --chó-as-e a-é--s. N--- e--------- a------ N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
woon μένω μ--- μ-ν- ---- μένω 0
m-nō m--- m-n- ---- ménō
Woon u in Berlyn? Μ---τε-----Βερολ---; Μ----- σ-- Β-------- Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Mén-t- s---Be-o-í--? M----- s-- B-------- M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Ja, ek woon in Berlyn. Να-,-μένω στο----ολί--. Ν--- μ--- σ-- Β-------- Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Na-- mén---t--B-rol-n-. N--- m--- s-- B-------- N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Wie wil praat, moet skryf!

Dis nie altyd maklik om vreemde tale te leer nie. Veral spraak is eers vir studente baie moeilik. Baie het nie die moed om sinne in die nuwe taal te sê nie. Hulle is te bang om foute te maak. Vir sulke studente kan skrif ’n oplossing wees. Want as jy goed wil leer praat, moet jy soveel moontlik skryf! Skryf help ons om aan ’n nuwe taal gewoond te raak. Daar is baie redes hoekom. Skryf werk anders as praat. Die proses is baie ingewikkelder. Met skryf dink ons langer oor watter woorde ons wil kies. So werk ons brein meer intensief met die nuwe taal. Ons is ook meer ontspanne terwyl ons skryf. Daar is niemand wat op ’n antwoord wag nie. So verloor ons geleidelik ons vrees vir die vreemde taal. Skryf bevorder verder ons skeppingsvermoë. Ons voel vryer en speel meer met die nuwe taal. Skryf gee ons ook meer tyd as praat. En dit ondersteun ons geheue! Maar die grootste voordeel van skryf is egter die onpersoonlike vorm daarvan. Dit beteken ons kan die resultaat van ons taal noukeuriger bekyk. Ons sien alles duidelik voor ons. So kan ons self ons foute regmaak en daaruit leer. Wat jy in die nuwe taal skryf, is teoreties nie belangrik nie. Dis net belangrik dat ’n mens gereeld geskrewe sinne formuleer. As jy wil oefen, kan jy ’n oorsese penmaat soek. Miskien kan julle mekaar eendag persoonlik ontmoet. Jy sal sien dat praat reeds baie makliker is!