Fraseboek

af Vrae vra 2   »   bs Postavljati pitanja 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [šezdeset i tri]

Postavljati pitanja 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bosnies Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Ja --a--ho--. J- i--- h---- J- i-a- h-b-. ------------- Ja imam hobi. 0
Ek speel tennis. Ja -gra-----i-. J- i---- t----- J- i-r-m t-n-s- --------------- Ja igram tenis. 0
Waar is ’n tennisbaan? Gd-- je-t-n--------al----? G--- j- t------ i--------- G-j- j- t-n-s-o i-r-l-š-e- -------------------------- Gdje je tenisko igralište? 0
Het jy ’n stokperdjie? Imaš l--t--hob-? I--- l- t- h---- I-a- l- t- h-b-? ---------------- Imaš li ti hobi? 0
Ek speel sokker. Ja igram f-db-l. J- i---- f------ J- i-r-m f-d-a-. ---------------- Ja igram fudbal. 0
Waar is ’n sokkerveld? Gd-- j- f-d---sk- -gr-li---? G--- j- f-------- i--------- G-j- j- f-d-a-s-o i-r-l-š-e- ---------------------------- Gdje je fudbalsko igralište? 0
My arm is seer. Bol- -- ----. B--- m- r---- B-l- m- r-k-. ------------- Boli me ruka. 0
My voet en my hand is ook seer. Noga-- -u----e--ak-đ---bo--. N--- i r--- m- t------ b---- N-g- i r-k- m- t-k-đ-r b-l-. ---------------------------- Noga i ruka me također bole. 0
Waar is ’n dokter? Gdj----a-do----? G--- i-- d------ G-j- i-a d-k-o-? ---------------- Gdje ima doktor? 0
Ek het ’n motor. J- i-a---ut-. J- i--- a---- J- i-a- a-t-. ------------- Ja imam auto. 0
Ek het ook ’n motorfiets. J----a- - mo-or. J- i--- i m----- J- i-a- i m-t-r- ---------------- Ja imam i motor. 0
Waar is ’n parkeerarea? G--e je --rki-g? G--- j- p------- G-j- j- p-r-i-g- ---------------- Gdje je parking? 0
Ek het ’n trui. Ja -m-m-pulove-. J- i--- p------- J- i-a- p-l-v-r- ---------------- Ja imam pulover. 0
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. J----am-ta--đ---ja-n- i-f--m-ri--. J- i--- t------ j---- i f--------- J- i-a- t-k-đ-r j-k-u i f-r-e-i-e- ---------------------------------- Ja imam također jaknu i farmerice. 0
Waar is die wasmasjien? Gd-e-j--v-- mašin-? G--- j- v-- m------ G-j- j- v-š m-š-n-? ------------------- Gdje je veš mašina? 0
Ek het ’n bord. Ja i-am--a--i-. J- i--- t------ J- i-a- t-n-i-. --------------- Ja imam tanjir. 0
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. J------ -o-, --lju---i-ka---u. J- i--- n--- v-------- k------ J- i-a- n-ž- v-l-u-k-i k-š-k-. ------------------------------ Ja imam nož, viljuškui kašiku. 0
Waar is die sout en peper? G----s- so-- bib-r? G--- s- s- i b----- G-j- s- s- i b-b-r- ------------------- Gdje su so i biber? 0

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…