Fraseboek

af Ontkenning 1   »   uk заперечення 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [шістдесят чотири]

64 [shistdesyat chotyry]

заперечення 1

[zaperechennya 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. Я не--озу--- цього---ова. Я н- р------ ц---- с----- Я н- р-з-м-ю ц-о-о с-о-а- ------------------------- Я не розумію цього слова. 0
Y- n-----um-yu-t--o------v-. Y- n- r------- t----- s----- Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- s-o-a- ---------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho slova.
Ek verstaan nie die sin nie. Я не--о---ію -ь-г- --че--я. Я н- р------ ц---- р------- Я н- р-з-м-ю ц-о-о р-ч-н-я- --------------------------- Я не розумію цього речення. 0
Y- -- -oz--i---t-ʹ--- -e-he--ya. Y- n- r------- t----- r--------- Y- n- r-z-m-y- t-ʹ-h- r-c-e-n-a- -------------------------------- YA ne rozumiyu tsʹoho rechennya.
Ek verstaan nie die betekenis nie. Я -е---зу-----що-ц--о----ає. Я н- р------- щ- ц- о------- Я н- р-з-м-ю- щ- ц- о-н-ч-є- ---------------------------- Я не розумію, що це означає. 0
YA ne ---u---u,-----o---e-o--ac--y-. Y- n- r-------- s---- t-- o--------- Y- n- r-z-m-y-, s-c-o t-e o-n-c-a-e- ------------------------------------ YA ne rozumiyu, shcho tse oznachaye.
die onderwyser Вчи--ль В------ В-и-е-ь ------- Вчитель 0
V--yte-ʹ V------- V-h-t-l- -------- Vchytelʹ
Verstaan u die onderwyser? В--ро-у-і--- вч-т---? В- р-------- в------- В- р-з-м-є-е в-и-е-я- --------------------- Ви розумієте вчителя? 0
Vy -o--mi-ete v----e-y-? V- r--------- v--------- V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-a- ------------------------ Vy rozumiyete vchytelya?
Ja, ek verstaan hom goed. Та-, я---г- --бре р-зу--ю. Т--- я й--- д---- р------- Т-к- я й-г- д-б-е р-з-м-ю- -------------------------- Так, я його добре розумію. 0
T--,-y--y-o-o d--re rozum--u. T--- y- y---- d---- r-------- T-k- y- y-o-o d-b-e r-z-m-y-. ----------------------------- Tak, ya y̆oho dobre rozumiyu.
die onderwyseres Вч-т---ка В-------- В-и-е-ь-а --------- Вчителька 0
V--yt-l-ka V--------- V-h-t-l-k- ---------- Vchytelʹka
Verstaan u die onderwyseres? Ви ---у-і-те в-ит-льк-? В- р-------- в--------- В- р-з-м-є-е в-и-е-ь-у- ----------------------- Ви розумієте вчительку? 0
Vy r-zumi-ete--ch--elʹ-u? V- r--------- v---------- V- r-z-m-y-t- v-h-t-l-k-? ------------------------- Vy rozumiyete vchytelʹku?
Ja, ek verstaan haar goed. Та---- ї- д---е-ро--мію. Т--- я ї- д---- р------- Т-к- я ї- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------ Так, я її добре розумію. 0
Tak- -- i-i- do--e---z-m-yu. T--- y- i--- d---- r-------- T-k- y- i-i- d-b-e r-z-m-y-. ---------------------------- Tak, ya ïï dobre rozumiyu.
die mense Л--и Л--- Л-д- ---- Люди 0
Ly--y L---- L-u-y ----- Lyudy
Verstaan u die mense? В--р---міє-е--ю-е-? В- р-------- л----- В- р-з-м-є-е л-д-й- ------------------- Ви розумієте людей? 0
Vy-r--um--ete lyu-ey-? V- r--------- l------- V- r-z-m-y-t- l-u-e-̆- ---------------------- Vy rozumiyete lyudey̆?
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Ні--я-їх не--уж--до-р- розумію. Н-- я ї- н- д--- д---- р------- Н-, я ї- н- д-ж- д-б-е р-з-м-ю- ------------------------------- Ні, я їх не дуже добре розумію. 0
N-,--- ïk-----du--e -obr------m-y-. N-- y- i--- n- d---- d---- r-------- N-, y- i-k- n- d-z-e d-b-e r-z-m-y-. ------------------------------------ Ni, ya ïkh ne duzhe dobre rozumiyu.
die vriendin Под--га П------ П-д-у-а ------- Подруга 0
Po-ruha P------ P-d-u-a ------- Podruha
Het u ’n vriendin? Ви-м-є-- -од---у? В- м---- п------- В- м-є-е п-д-у-у- ----------------- Ви маєте подругу? 0
Vy ma-ete-----uh-? V- m----- p------- V- m-y-t- p-d-u-u- ------------------ Vy mayete podruhu?
Ja, ek het. Т-к, ма-. Т--- м--- Т-к- м-ю- --------- Так, маю. 0
Ta-, -ayu. T--- m---- T-k- m-y-. ---------- Tak, mayu.
die dogter До-ка Д---- Д-ч-а ----- Дочка 0
Do-hka D----- D-c-k- ------ Dochka
Het u ’n dogter? Ви----те--оч--? В- м---- д----- В- м-є-е д-ч-у- --------------- Ви маєте дочку? 0
Vy-ma--t- d--h--? V- m----- d------ V- m-y-t- d-c-k-? ----------------- Vy mayete dochku?
Nee, ek het nie. Ні,-н--маю. Н-- н- м--- Н-, н- м-ю- ----------- Ні, не маю. 0
N-,-ne-m-yu. N-- n- m---- N-, n- m-y-. ------------ Ni, ne mayu.

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…