Fraseboek

af Ontkenning 2   »   zh 否定句2

65 [vyf en sestig]

Ontkenning 2

Ontkenning 2

65[六十五]

65 [Liùshíwǔ]

否定句2

[fǒudìng jù 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
Is die ring duur? 这---- --吗-? 这- 戒- 贵 吗 ? 这- 戒- 贵 吗 ? ----------- 这个 戒指 贵 吗 ? 0
zh-ge---è-hǐ g---ma? z---- j----- g-- m-- z-è-e j-è-h- g-ì m-? -------------------- zhège jièzhǐ guì ma?
Nee, dit kos maar net eenhonderd Euro. 不--只--- --0--- 。 不- 只 需- 1-- 欧- 。 不- 只 需- 1-0 欧- 。 ---------------- 不, 只 需要 100 欧元 。 0
Bù- z-ǐ--ūy------ --y-á-. B-- z-- x---- 1-- ō------ B-, z-ǐ x-y-o 1-0 ō-y-á-. ------------------------- Bù, zhǐ xūyào 100 ōuyuán.
Maar ek het net vyftig. 可是 我 只--50-。 可- 我 只- 5- 。 可- 我 只- 5- 。 ------------ 可是 我 只有 50 。 0
K---- -------ǒ---0. K---- w- z----- 5-- K-s-ì w- z-ǐ-ǒ- 5-. ------------------- Kěshì wǒ zhǐyǒu 50.
Is jy al klaar? 你--经-吃--了---? 你 已- 吃- 了 吗 ? 你 已- 吃- 了 吗 ? ------------- 你 已经 吃完 了 吗 ? 0
Nǐ -ǐ-----chī--án-i-----? N- y----- c-- w------ m-- N- y-j-n- c-ī w-n-i-o m-? ------------------------- Nǐ yǐjīng chī wánliǎo ma?
Nee, nog nie. 不- - 没-- 。 不- 还 没 呢 。 不- 还 没 呢 。 ---------- 不, 还 没 呢 。 0
Bù,--á- mé- --. B-- h-- m-- n-- B-, h-i m-i n-. --------------- Bù, hái méi ne.
Maar ek sal binnekort klaar wees. 但是 我-马---- 吃--- 。 但- 我 马- 就- 吃- 了 。 但- 我 马- 就- 吃- 了 。 ----------------- 但是 我 马上 就要 吃完 了 。 0
D----ì----m-shàng---- ----c-ī -án-iǎ-. D----- w- m------ j-- y-- c-- w------- D-n-h- w- m-s-à-g j-ù y-o c-ī w-n-i-o- -------------------------------------- Dànshì wǒ mǎshàng jiù yào chī wánliǎo.
Wil jy nog sop hê? 你 还- 汤 - ? 你 还- 汤 吗 ? 你 还- 汤 吗 ? ---------- 你 还要 汤 吗 ? 0
N--hái -ào--ān--ma? N- h-- y-- t--- m-- N- h-i y-o t-n- m-? ------------------- Nǐ hái yào tāng ma?
Nee, ek wil nie meer hê nie. 不, ---要 了-。 不- 我 不- 了 。 不- 我 不- 了 。 ----------- 不, 我 不要 了 。 0
B---w- -ùyà--e. B-- w- b------- B-, w- b-y-o-e- --------------- Bù, wǒ bùyàole.
Maar nog ’n roomys. 但 还- ----淇淋 。 但 还- 一- 冰-- 。 但 还- 一- 冰-淋 。 ------------- 但 还要 一个 冰淇淋 。 0
D-- hái y-- y-g---īng--l--. D-- h-- y-- y--- b--------- D-n h-i y-o y-g- b-n-q-l-n- --------------------------- Dàn hái yào yīgè bīngqílín.
Woon jy al lank hier? 你-住------- -- - - ? 你 住- 这- 已- 很- 了 吗 ? 你 住- 这- 已- 很- 了 吗 ? ------------------- 你 住在 这里 已经 很久 了 吗 ? 0
N- -hù zà- zhè-ǐ-yǐ-ī-- hě-j-ǔle-ma? N- z-- z-- z---- y----- h------- m-- N- z-ù z-i z-è-ǐ y-j-n- h-n-i-l- m-? ------------------------------------ Nǐ zhù zài zhèlǐ yǐjīng hěnjiǔle ma?
Nee, nog net ’n maand. 不,-才 -个---。 不- 才 一- 月 。 不- 才 一- 月 。 ----------- 不, 才 一个 月 。 0
B-, -á--yī---y-è. B-- c-- y--- y--- B-, c-i y-g- y-è- ----------------- Bù, cái yīgè yuè.
Maar ek ken al baie mense. 但- 我-已经 -识-很--人 了 。 但- 我 已- 认- 很- 人 了 。 但- 我 已- 认- 很- 人 了 。 ------------------- 但是 我 已经 认识 很多 人 了 。 0
Dà---ì-----ǐjī-g r--shí--ě---- ---l-. D----- w- y----- r----- h----- r----- D-n-h- w- y-j-n- r-n-h- h-n-u- r-n-e- ------------------------------------- Dànshì wǒ yǐjīng rènshí hěnduō rénle.
Gaan jy môre huis toe ry? 你-明天 -------家 吗 ? 你 明- 坐---- 回- 吗 ? 你 明- 坐-/-车 回- 吗 ? ----------------- 你 明天 坐车/开车 回家 吗 ? 0
N- m-ngt--n z-òchē/-k-i-h----- -iā-ma? N- m------- z------ k----- h-- j-- m-- N- m-n-t-ā- z-ò-h-/ k-i-h- h-í j-ā m-? -------------------------------------- Nǐ míngtiān zuòchē/ kāichē huí jiā ma?
Nee, eers oor die naweek. 不- 要 -- 周- 。 不- 要 等- 周- 。 不- 要 等- 周- 。 ------------ 不, 要 等到 周末 。 0
B-----o-děng-ào -hōum-. B-- y-- d------ z------ B-, y-o d-n-d-o z-ō-m-. ----------------------- Bù, yào děngdào zhōumò.
Maar ek kom reeds Sondag terug. 但--- 星-天 就-回--。 但- 我 星-- 就 回- 。 但- 我 星-天 就 回- 。 --------------- 但是 我 星期天 就 回来 。 0
Dàn-hì w- -īngqít-ā- -iù-h-í--i. D----- w- x--------- j-- h------ D-n-h- w- x-n-q-t-ā- j-ù h-í-á-. -------------------------------- Dànshì wǒ xīngqítiān jiù huílái.
Is jou dogter reeds ’n volwassene? 你--女--已---年-----? 你- 女- 已- 成- 了 吗 ? 你- 女- 已- 成- 了 吗 ? ----------------- 你的 女儿 已经 成年 了 吗 ? 0
N---- --'é--y-------hé--niánle---? N- d- n---- y----- c---------- m-- N- d- n-'-r y-j-n- c-é-g-i-n-e m-? ---------------------------------- Nǐ de nǚ'ér yǐjīng chéngniánle ma?
Nee, sy is nog net sewentien. 没------ 十- 岁 。 没-- 她 才 十- 岁 。 没-, 她 才 十- 岁 。 -------------- 没有, 她 才 十七 岁 。 0
M-i--u,--- -ái--h-q--su-. M------ t- c-- s---- s--- M-i-ǒ-, t- c-i s-í-ī s-ì- ------------------------- Méiyǒu, tā cái shíqī suì.
Maar sy het alreeds ’n kêrel. 但是---已经 有--朋友 了 。 但- 她 已- 有 男-- 了 。 但- 她 已- 有 男-友 了 。 ----------------- 但是 她 已经 有 男朋友 了 。 0
D-n-hì-tā-yǐjīn- y-- n-n p-ng--ule. D----- t- y----- y-- n-- p--------- D-n-h- t- y-j-n- y-u n-n p-n-y-u-e- ----------------------------------- Dànshì tā yǐjīng yǒu nán péngyǒule.

Wat woorde ons vertel

Daar is miljoene boeke in die wêreld. Ons weet nie hoeveel daar tot dusver geskryf is nie. In dié boeke is ’n klomp kennis opgegaar. As ’n mens hulle almal kon lees, sou jy baie oor die lewe weet. Want boeke wys ons hoe ons wêreld verander. Elke tydperk het sy eie boeke. ’n Mens kan in hulle sien wat vir mense belangrik is. Ongelukkig kan niemand elke boek lees nie. Maar moderne tegnologie kan help om die boeke te ondersoek. Deur digitalisering kan boeke soos data gestoor word. Daarna kan ’n mens die inhoud ontleed. So kan taalkundiges sien hoe ons taal verander het. Maar dis selfs interessanter om die herhaling van woorde te tel. Daardeur kan die belangrikheid van bepaalde dinge uitgeken word. Wetenskaplikes het al meer as 5 miljoen boeke bestudeer. Dit was boeke van die afgelope vyf eeue. Daar is altesaam 500 biljoen woorde ontleed. Die herhaling van die woorde wys hoe mense toe geleef het en nou leef. Idees en neigings word in die taal weerspieël. Die woord mans het byvoorbeeld van sy belangrikheid verloor. Dit word nou minder as voorheen gebruik. Die herhaling van die woord vroue het egter duidelik toegeneem. ’n Mens kan ook aan woorde sien wat ons graag eet. In die vyftigs was die woord roomys baie belangrik. Daarna het die woorde pizza en pasta mode geword. Die begrip soesji is al ’n paar jaar lank prominent. Daar is goeie nuus vir alle taalliefhebbers… Ons taal kry elke jaar meer woorde by!