Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
ek – my ј---– --ј ј-- – м-- ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
јas---m-ј ј-- – m-- ј-s – m-ј --------- јas – moј
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Н-----м да-г----јд-м мо-о--/-с--ј-т --уч. Н------ д- г- н----- м---- / с----- к---- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
Ny-m-ʐ-- -----o na--am --јo--- svo-ot k--o-h. N------- d- g-- n----- m---- / s----- k------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Н-м-ж-- д--го--а-д-- ---о- --с-ој-т -о--н -и---. Н------ д- г- н----- м---- / с----- в---- б----- Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N-e-o-a--da guo----dam mo-o--/-sv---t--o-yen--i-y--. N------- d- g-- n----- m---- / s----- v----- b------ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
jy – jou ти---тв-ј т- – т--- т- – т-о- --------- ти – твој 0
t--– tv-ј t- – t--- t- – t-o- --------- ti – tvoј
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Го -ај---ли ---јо- ---во-о- клуч? Г- н---- л- т----- / с----- к---- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
G-o-n----- l---voј-t - s-oј---k--och? G-- n----- l- t----- / s----- k------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Го --јд--л-------------о--т-возен-б-лет? Г- н---- л- т----- / с----- в---- б----- Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G-o n--dy- -- tvo----/-s-oј-t ---yen--il-e-? G-- n----- l- t----- / s----- v----- b------ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
hy – sy то- – -е-ов т-- – н---- т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
toј-–-n----ov t-- – n------ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Weet jy waar sy sleutel is? Знаеш--и -ад- е н--о---т-к--ч? З---- л- к--- е н------- к---- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Z-a--s---i-kadye--e n--guo--ot kl----? Z------ l- k---- y- n--------- k------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Weet jy waar sy kaartjie is? З-----л--ка-е-е -е-о------озен--и-е-? З---- л- к--- е н------- в---- б----- З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn-y--- li-ka--- ye -----o-iot --zye- b-l-et? Z------ l- k---- y- n--------- v----- b------ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
sy – haar таа - -е--ин т-- – н----- т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t-a-- ---ј--n t-- – n------ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Haar geld is weg. Не--и--т- -а-и -- -ема. Н-------- п--- г- н---- Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
Ny-јz-ni--e----- -ui -ye-a. N---------- p--- g-- n----- N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
En haar kredietkaart is ook weg. А---н-ј-ин--а---е-итн--к-р-ичка -- н---. А и н-------- к------- к------- ј- н---- А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-- -y--z---t------di-na--a-t-chka -a n-e--. A i n--------- k-------- k-------- ј- n----- A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
ons – ons ние –---ш н-- – н-- н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n-ye-–-nash n--- – n--- n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Ons oupa is siek. Н-ши-- д-д--е б----. Н----- д--- е б----- Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Na---o--d-e-- y----lyen. N------ d---- y- b------ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
Ons ouma is gesond. Н-ш-т--баба - з-р---. Н----- б--- е з------ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
N--ha-a --ba--e-zdra-a. N------ b--- y- z------ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
julle – julle в-- --в-ш в-- – в-- в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v-y----va-h v--- – v--- v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Kinders, waar is julle pappa? Де--, ка-- е ваш--- -атко? Д---- к--- е в----- т----- Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dye--a, ka-y--ye--as-iot t----? D------ k---- y- v------ t----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Kinders, waar is julle mamma? Д-ца- -а-е е-ва-ата-м-јк-? Д---- к--- е в----- м----- Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
D--tz---k--y- ye-v--h-t--ma--a? D------ k---- y- v------ m----- D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!