Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
ek – my ኣ- - ናተይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
a------ate-i a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Ek vind / kry nie my sleutel nie. ና------ሕ-ሲነዮ ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
nateyi --f-t--̣i--ī-e-o ። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. ናተይ--ከት (ትኬተይ) -ነዮ-። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
natey--tīk-ti-(t--ē-ey---s-n-yo-። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
jy – jou ንስኻ-- --ካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
ni-ih-- ------ka n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Het jy jou sleutel gevind / gekry? መ-ትሕካ -ኺብካዮ ዶ? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m----ih-ika r-ẖ-b-k--o-d-? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? ቲኬ-ካ-ረኺ-ካዮ ዶ? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
t--ē--k- re----i---o-d-? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
hy – sy ን- --ንሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n-s--- -i-a n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Weet jy waar sy sleutel is? መ------ይ-ከ-ዘሎ -ፈ-ጥ ዲ-? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
mef--iḥu-ab--i k-m-zel- ---e-i-’--d-h--? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Weet jy waar sy kaartjie is? ቲኬ- --ይ -ምዘሎ----ጥ ዲኻ? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tī-ēt--a--y- kemi-el- -ifelit’-------? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
sy – haar ንሳ----ታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n--- ---a-a n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Haar geld is weg. ገ--ባ-ጠ--። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g-n--e----’e--’u። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
En haar kredietkaart is ook weg. ክርዲት-ካር-‘ው----ኡ። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k-ri--ti --ri-a‘-ini---efī-u። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
ons – ons ንሕና ----ና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
nih-in-----at--a n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Ons oupa is siek. ኣ-ሓ-ና ------። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
aboh-a--na--̣--īm--alo። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Ons ouma is gesond. ዓ--ና -ዕ---ለዋ። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘-b--i-- t’i‘in----e--። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
julle – julle ንስኻት-- ---ት-ም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
nisiẖ---ku-- --nat-kumi n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Kinders, waar is julle pappa? ቆ-ዑ፥ ባባኹ- ኣበይ -ሎ? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k’o-i‘-፥-b---h---- a--yi----? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Kinders, waar is julle mamma? ቆል-----ኹ- ኣ-ይ --? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k---i‘u፥ mam--̱--i a--y- a-a? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!