Fraseboek

af groot – klein   »   fr grand – petit

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [soixante-huit]

grand – petit

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
groot en klein gr--- e- p---t grand et petit 0
Die olifant is groot. L’-------- e-- g----. L’éléphant est grand. 0
Die muis is klein. La s----- e-- p-----. La souris est petite. 0
donker en helder so---- e- c---r sombre et clair 0
Die nag is donker. La n--- e-- s-----. La nuit est sombre. 0
Die dag is helder. Le j--- e-- c----. Le jour est clair. 0
oud en jonk vi--- e- j---e vieux et jeune 0
Ons oupa is baie oud. No--- g--------- e-- t--- v----. Notre grand-père est très vieux. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. Il y a 70 a-- i- é---- e----- j----. Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
mooi en lelik be-- e- l--d beau et laid 0
Die vlinder is mooi. Le p------- e-- b---. Le papillon est beau. 0
Die spinnekop is lelik. L’-------- e-- l----. L’araignée est laide. 0
Dik / vet en dun gr-- e- m----e gros et maigre 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Un- f---- d- c--- k- e-- g-----. Une femme de cent kg est grosse. 0
’n Man van 50kg is dun. Un h---- d- c-------- k- e-- m-----. Un homme de cinquante kg est maigre. 0
duur en goedkoop ch-- e- b-- m----é cher et bon marché 0
Die motor is duur. L’---------- e-- c----. L’automobile est chère. 0
Die koerant is goedkoop. Le j------ e-- b-- m-----. Le journal est bon marché. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…