Fraseboek

af groot – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
groot en klein ‫ג-ו- ו-ט-‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g--------a-an g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Die olifant is groot. ‫--י- גד-ל-‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h-p-l--a---. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die muis is klein. ‫העכ-ר ----‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha--k---r -ata-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
donker en helder ‫--ה--ב--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k-h-- --ah-r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Die nag is donker. ‫-ל-לה ---.‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
ha-a-lah--e-e-. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Die dag is helder. ‫--ום בהי--‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay-- ba-ir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
oud en jonk ‫------עיר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq----'t--'-r z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Ons oupa is baie oud. ‫-בא---נ- מא-ד ז---‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
sa-a----l--u----d-z-q-n. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 jaar gelede was hy nog jonk. ‫---י 70-שנה ה-א-ה-- --יר.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-------0-sha--h--u -a--h tsa'-r. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
mooi en lelik ‫י-ה ומכ-ע-‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-h-umekh---r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Die vlinder is mooi. ‫-פר----פה-‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p-rp-- -a-e-. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Die spinnekop is lelik. ‫העכ-יש-----ר-‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha---avis- me---'a-. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
Dik / vet en dun ‫שמן-ור-ה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh-m-n w---zeh s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
’n Vrou van 100kg is dik / vet. ‫--ש- ------ -0--ק-ל--ה-א---נה-‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is--h s-e--oqe-e--10--q-l- ------en-h. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
’n Man van 50kg is dun. ‫א-- -שו-- -0 קילו-הוא רז-.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
is- -he-ho--l-5- --lo-h- r--eh. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
duur en goedkoop ‫-ק------‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y-q-r w'z-l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Die motor is duur. ‫המ-ו------ר-.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha---h--i- -eqara-. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Die koerant is goedkoop. ‫--י--ן --ל-‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'ito- --l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…