Fraseboek

af groot – klein   »   hr veliko – malo

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kroaties Speel Meer
groot en klein ve---- - ma-o v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Die olifant is groot. Sl---je ----k. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die muis is klein. Mi- je ma-e-. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
donker en helder t-m-o-i--v--et-o t---- i s------- t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Die nag is donker. No---- t---a. N-- j- t----- N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Die dag is helder. Dan--e----je--o. D-- j- s-------- D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
oud en jonk s-a-o-- m--do s---- i m---- s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Ons oupa is baie oud. Naš --ed j---a-o---a-. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. P--j- -0-g-d-na j- jo- bio m-a-. P---- 7- g----- j- j-- b-- m---- P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
mooi en lelik li-ep----ruž-o l----- i r---- l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Die vlinder is mooi. L-p--r--e--i---. L----- j- l----- L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Die spinnekop is lelik. Pauk -e ----n. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
Dik / vet en dun d-bel- --m-šavo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Ž-n- -- sto ---o--a-a-j---eb--a. Ž--- o- s-- k-------- j- d------ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
’n Man van 50kg is dun. Mu-kar-c -d ped-set ---ogram- ----ršav. M------- o- p------ k-------- j- m----- M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
duur en goedkoop s--po --j-ft--o s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Die motor is duur. A--o-je sk---. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Die koerant is goedkoop. No---e--- je-tine. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…