Fraseboek

af nodig het – wil   »   de brauchen – wollen

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Duits Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Ic- b------ e-- B---. Ich brauche ein Bett. 0
Ek wil slaap. Ic- w--- s-------. Ich will schlafen. 0
Is hier ’n bed? Gi-- e- h--- e-- B---? Gibt es hier ein Bett? 0
Ek het ’n lamp nodig. Ic- b------ e--- L----. Ich brauche eine Lampe. 0
Ek wil lees. Ic- w--- l----. Ich will lesen. 0
Is hier ’n lamp? Gi-- e- h--- e--- L----? Gibt es hier eine Lampe? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Ic- b------ e-- T------. Ich brauche ein Telefon. 0
Ek wil bel. Ic- w--- t-----------. Ich will telefonieren. 0
Is hier ’n telefoon? Gi-- e- h--- e-- T------? Gibt es hier ein Telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. Ic- b------ e--- K-----. Ich brauche eine Kamera. 0
Ek wil foto‘s neem. Ic- w--- f------------. Ich will fotografieren. 0
Is hier ’n kamera? Gi-- e- h--- e--- K-----? Gibt es hier eine Kamera? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Ic- b------ e---- C-------. Ich brauche einen Computer. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Ic- w--- e--- E----- s-------. Ich will eine E-Mail schicken. 0
Is hier ’n rekenaar? Gi-- e- h--- e---- C-------? Gibt es hier einen Computer? 0
Ek het ’n pen nodig. Ic- b------ e---- K---. Ich brauche einen Kuli. 0
Ek wil iets skryf. Ic- w--- e---- s--------. Ich will etwas schreiben. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Gi-- e- h--- e-- B---- P----- u-- e---- K---? Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…