Fraseboek

af nodig het – wil   »   fi tarvita – haluta

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [kuusikymmentäyhdeksän]

tarvita – haluta

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Mi-- t-------- s-----. Minä tarvitsen sängyn. 0
Ek wil slaap. Mi-- h----- n-----. Minä haluan nukkua. 0
Is hier ’n bed? On-- t----- s-----? Onko täällä sänkyä? 0
Ek het ’n lamp nodig. Mi-- t-------- l-----. Minä tarvitsen lampun. 0
Ek wil lees. Mi-- h----- l----. Minä haluan lukea. 0
Is hier ’n lamp? On-- t----- l------? Onko täällä lamppua? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Mi-- t-------- p--------. Minä tarvitsen puhelimen. 0
Ek wil bel. Mi-- h----- s------. Minä haluan soittaa. 0
Is hier ’n telefoon? On-- t----- p--------? Onko täällä puhelinta? 0
Ek het ’n kamera nodig. Mi-- t-------- k------. Minä tarvitsen kameran. 0
Ek wil foto‘s neem. Mi-- h----- o---- k----. Minä haluan ottaa kuvia. 0
Is hier ’n kamera? On-- t----- k------? Onko täällä kameraa? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Mi-- t-------- t----------. Minä tarvitsen tietokoneen. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Mi-- h----- l------- s----------. Minä haluan lähettää sähköpostia. 0
Is hier ’n rekenaar? On-- t----- t-----------? Onko täällä tietokonetta? 0
Ek het ’n pen nodig. Mi-- t-------- k--------------. Minä tarvitsen kuulakärkikynän. 0
Ek wil iets skryf. Mi-- h----- k--------- j------. Minä haluan kirjoittaa jotakin. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? On-- t----- p------ j- k--------------? Onko täällä paperia ja kuulakärkikynää? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…