Fraseboek

af nodig het – wil   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Frans Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. J’------o---d’-n--it. J--- b----- d--- l--- J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Ek wil slaap. J- --ux-d--m--. J- v--- d------ J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Is hier ’n bed? Y-a---i- -- --- --i ? Y------- u- l-- i-- ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ek het ’n lamp nodig. J-a- b--o-n-d’une-lampe. J--- b----- d---- l----- J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Ek wil lees. J--ve-x-li--. J- v--- l---- J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Is hier ’n lamp? Y---t-i--u-e l-mpe---- ? Y------- u-- l---- i-- ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ek het ’n telefoon nodig. J-ai----o---d--n -é--pho-e. J--- b----- d--- t--------- J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Ek wil bel. Je----- télé-h-ner. J- v--- t---------- J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Is hier ’n telefoon? Y------l-un -é--pho-e--ci-? Y------- u- t-------- i-- ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ek het ’n kamera nodig. J’-- b--o-n -’un- -a-ér-. J--- b----- d---- c------ J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Ek wil foto‘s neem. Je---ux----n--e --- phot--. J- v--- p------ d-- p------ J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Is hier ’n kamera? Y---t------- -a--ra-i-i ? Y------- u-- c----- i-- ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. J’-i------n-d-u----di----u-. J--- b----- d--- o---------- J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Je-veux-e-voy-r-un---ma-l. J- v--- e------ u- e------ J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? Y-a---il -n--r-i---eu--i-- ? Y------- u- o--------- i-- ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ek het ’n pen nodig. J’ai -es--n-d-un------. J--- b----- d--- s----- J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Ek wil iets skryf. Je v-u- éc--re--u--qu--c-ose. J- v--- é----- q------ c----- J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Y---t--l-une f--------e--a--e- et-u- st-lo-----? Y------- u-- f------ d- p----- e- u- s---- i-- ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…