Fraseboek

af nodig het – wil   »   hr trebati – htjeti

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

nodig het – wil

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kroaties Speel Meer
Ek het ’n bed nodig. Tr---- k-----. Trebam krevet. 0
Ek wil slaap. Ho-- s------. Hoću spavati. 0
Is hier ’n bed? Im- l- o---- k-----? Ima li ovdje krevet? 0
Ek het ’n lamp nodig. Tr---- l----. Trebam lampu. 0
Ek wil lees. Ho-- č-----. Hoću čitati. 0
Is hier ’n lamp? Im- l- o---- l----? Ima li ovdje lampa? 0
Ek het ’n telefoon nodig. Tr---- t------. Trebam telefon. 0
Ek wil bel. Že--- t-----------. Želim telefonirati. 0
Is hier ’n telefoon? Im- l- o---- t------? Ima li ovdje telefon? 0
Ek het ’n kamera nodig. Tr---- j---- k-----. Trebam jednu kameru. 0
Ek wil foto‘s neem. Ho-- f------------. Hoću fotografirati. 0
Is hier ’n kamera? Im- l- o---- f---------? Ima li ovdje fotoaparat? 0
Ek het ’n rekenaar nodig. Tr---- r-------. Trebam računalo. 0
Ek wil ’n e-pos stuur. Ho-- p------ e-----. Hoću poslati e-mail. 0
Is hier ’n rekenaar? Im- l- o---- r-------? Ima li ovdje računalo? 0
Ek het ’n pen nodig. Tr---- k-------. Trebam kemijsku. 0
Ek wil iets skryf. Ho-- n---- n-------. Hoću nešto napisati. 0
Is hier ’n blad papier en ’n pen? Im- l- o---- p---- i k------- o-----? Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Masjienvertaling

Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal. Professionele tolke of vertalers is duur. Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan. Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos. Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap. Deesdae is daar baie verskillende programme. Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie. Dis nie die programmeerders se skuld nie! Tale is baie ingewikkelde strukture. Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond. Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie. ’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer. Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer. Dit is feitlik onmoontlik. Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk. Dit kan ’n rekenaar goed doen! ’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is. Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan. Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry. So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is. Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter. Rekenaars kan egter nie mense vervang nie. Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie. Vertalers en tolke sal nog lank werk hê! In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word. Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig. Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe. En dis goed so…