Fraseboek

af om van iets te hou   »   el θα ήθελα κάτι

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [εβδομήντα]

70 [ebdomḗnta]

θα ήθελα κάτι

[tha ḗthela káti]

Afrikaans Grieks Speel Meer
Wil u rook? Θα θ----- ν- κ--------; Θα θέλατε να καπνίσετε; 0
T-- t------ n- k--------? Th- t------ n- k--------? Tha thélate na kapnísete? T-a t-é-a-e n- k-p-í-e-e? ------------------------?
Wil u dans? Θα θ----- ν- χ-------; Θα θέλατε να χορέψετε; 0
T-- t------ n- c---------? Th- t------ n- c---------? Tha thélate na chorépsete? T-a t-é-a-e n- c-o-é-s-t-? -------------------------?
Wil u gaan stap? Θα θ----- ν- π--- π-------; Θα θέλατε να πάμε περίπατο; 0
T-- t------ n- p--- p-------? Th- t------ n- p--- p-------? Tha thélate na páme perípato? T-a t-é-a-e n- p-m- p-r-p-t-? ----------------------------?
Ek wil graag rook. Θα ή---- ν- κ------. Θα ήθελα να καπνίσω. 0
T-- ḗ----- n- k------. Th- ḗ----- n- k------. Tha ḗthela na kapnísō. T-a ḗ-h-l- n- k-p-í-ō. ---------------------.
Wil jy ’n sigaret hê? Θα ή----- έ-- τ------; Θα ήθελες ένα τσιγάρο; 0
T-- ḗ------ é-- t------? Th- ḗ------ é-- t------? Tha ḗtheles éna tsigáro? T-a ḗ-h-l-s é-a t-i-á-o? -----------------------?
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Θα ή---- φ----. Θα ήθελε φωτιά. 0
T-- ḗ----- p-----. Th- ḗ----- p-----. Tha ḗthele phōtiá. T-a ḗ-h-l- p-ō-i-. -----------------.
Ek wil graag iets drink. Θα ή---- ν- π-- κ---. Θα ήθελα να πιω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- p-- k---. Th- ḗ----- n- p-- k---. Tha ḗthela na piō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-ō k-t-. ----------------------.
Ek wil graag iets eet. Θα ή---- ν- φ-- κ---. Θα ήθελα να φάω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- p--- k---. Th- ḗ----- n- p--- k---. Tha ḗthela na pháō káti. T-a ḗ-h-l- n- p-á- k-t-. -----------------------.
Ek wil graag bietjie ontspan. Θα ή---- ν- ξ--------- λ---. Θα ήθελα να ξεκουραστώ λίγο. 0
T-- ḗ----- n- x--------- l---. Th- ḗ----- n- x--------- l---. Tha ḗthela na xekourastṓ lígo. T-a ḗ-h-l- n- x-k-u-a-t- l-g-. -----------------------------.
Ek wil u graag iets vra. Θα ή---- ν- σ-- ρ----- κ---. Θα ήθελα να σας ρωτήσω κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- r----- k---. Th- ḗ----- n- s-- r----- k---. Tha ḗthela na sas rōtḗsō káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s r-t-s- k-t-. -----------------------------.
Ek wil u graag vir iets vra. Θα ή---- ν- σ-- π--------- γ-- κ---. Θα ήθελα να σας παρακαλέσω για κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- p--------- g-- k---. Th- ḗ----- n- s-- p--------- g-- k---. Tha ḗthela na sas parakalésō gia káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s p-r-k-l-s- g-a k-t-. -------------------------------------.
Ek wil u graag na iets uitnooi. Θα ή---- ν- σ-- κ----- σ- κ---. Θα ήθελα να σας καλέσω σε κάτι. 0
T-- ḗ----- n- s-- k----- s- k---. Th- ḗ----- n- s-- k----- s- k---. Tha ḗthela na sas kalésō se káti. T-a ḗ-h-l- n- s-s k-l-s- s- k-t-. --------------------------------.
Wat wil u hê? Τι θ- θ----- π-------; Τι θα θέλατε παρακαλώ; 0
T- t-- t------ p-------? Ti t-- t------ p-------? Ti tha thélate parakalṓ? T- t-a t-é-a-e p-r-k-l-? -----------------------?
Wil u koffie hê? Θα θ----- έ--- κ---; Θα θέλατε έναν καφέ; 0
T-- t------ é--- k----? Th- t------ é--- k----? Tha thélate énan kaphé? T-a t-é-a-e é-a- k-p-é? ----------------------?
Of wil u liewer tee hê? Ή μ---- θ- π----------- έ-- τ---; Ή μήπως θα προτιμούσατε ένα τσάι; 0
Ḗ m---- t-- p----------- é-- t---? Ḗ m---- t-- p----------- é-- t---? Ḗ mḗpōs tha protimoúsate éna tsái? Ḗ m-p-s t-a p-o-i-o-s-t- é-a t-á-? ---------------------------------?
Ons wil huis toe ry. Θα θ----- ν- π--- σ----. Θα θέλαμε να πάμε σπίτι. 0
T-- t------ n- p--- s----. Th- t------ n- p--- s----. Tha thélame na páme spíti. T-a t-é-a-e n- p-m- s-í-i. -------------------------.
Soek julle ’n taxi? Θα θ----- έ-- τ---; Θα θέλατε ένα ταξί; 0
T-- t------ é-- t---? Th- t------ é-- t---? Tha thélate éna taxí? T-a t-é-a-e é-a t-x-? --------------------?
Hulle wil graag ’n oproep maak. Θα ή----- ν- κ----- έ-- τ-------. Θα ήθελαν να κάνουν ένα τηλέφωνο. 0
T-- ḗ------ n- k----- é-- t--------. Th- ḗ------ n- k----- é-- t--------. Tha ḗthelan na kánoun éna tēléphōno. T-a ḗ-h-l-n n- k-n-u- é-a t-l-p-ō-o. -----------------------------------.

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.