Fraseboek

af om van iets te hou   »   fi haluta jotakin 1

70 [sewentig]

om van iets te hou

om van iets te hou

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Fins Speel Meer
Wil u rook? Hal-a-t--o---l--a-? H--------- p------- H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
Wil u dans? Ha----te-o -anssia? H--------- t------- H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
Wil u gaan stap? H-lu-tt-----e-n- -äv----l-? H--------- m---- k--------- H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
Ek wil graag rook. Ha-uan --ltt-a. H----- p------- H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
Wil jy ’n sigaret hê? H-lu--ko -up----? H------- t------- H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
Hy soek ’n vuurhoutjie / aansteker. Hän --.) -a--a--tulta. H-- (--- h----- t----- H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
Ek wil graag iets drink. Ha-uaisi----od--j--akin. H-------- j---- j------- H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Ek wil graag iets eet. Halu--sin--yö-- jot---n. H-------- s---- j------- H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Ek wil graag bietjie ontspan. Hal-a--in -e-------e--n. H-------- l----- h------ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Ek wil u graag iets vra. Ha-----in-ky-y- te-ltä --ta-i-. H-------- k---- t----- j------- H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Ek wil u graag vir iets vra. H-l-aisin p----ä tei--ä j-taki-. H-------- p----- t----- j------- H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Ek wil u graag na iets uitnooi. H--ua-s-n ---su--t-id---joh----n. H-------- k----- t----- j-------- H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
Wat wil u hê? Mi----a-uat-e? M--- h-------- M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
Wil u koffie hê? H--ua-tek---a--i-? H--------- k------ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
Of wil u liewer tee hê? V-i--al--tt--o-m-elum-in--ee--? V-- h--------- m-------- t----- V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Ons wil huis toe ry. Me ---u----mm- --n-ä k-t--n. M- h---------- m---- k------ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
Soek julle ’n taxi? H-l--tt-ko tak---? H--------- t------ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
Hulle wil graag ’n oproep maak. He h----v-t -o-tta-. H- h------- s------- H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Twee tale = twee spraaksentrums!

Dis nie vir ons brein om ’t ewe wanneer ons ’n taal leer nie. Omdat dit verskillende stoorplekke vir verskillende tale het. Die tale wat ons leer, word nie almal saam gestoor nie. Tale wat ons as volwassenes leer, het hul eie stoorplek. Dit beteken die brein verwerk die nuwe reëls op ’n ander plek. Hulle word nie saam met die moedertaal gestoor nie. Mense wat aan die ander kant tweetalig grootword, gebruik net een deel van die brein. Talle studies het dié gevolgtrekking gemaak. Neurowetenskaplikes het verskeie proefkonyne ondersoek. Die proefkonyne het twee tale vlot gepraat. Een deel van die toetsgroep het egter met albei tale grootgeword. Die ander deel het die tweede taal later in hul lewe geleer. Navorsers kon die breinaktiwiteit tydens die taaltoetse meet. So kon hulle sien watter dele van die brein tydens die toetse gewerk het. En hulle het gesien dat “laat” leerders twee spraaksentrums het! Navorsers het reeds lank vermoed dis so. Mense met breinbeserings het verskillende simptome. So kan breinskade tot spraakprobleme lei. Mense wat aangetas is, kan nie woorde so goed uitspreek of verstaan nie. Maar tweetalige slagoffers het soms ongewone simptome. Hul spraakprobleme affekteer nie albei tale nie. As slegs een deel van die brein beseer is, kan die ander een nog werk. Dan praat die pasiënte een taal beter as die ander. Die twee tale word ook teen ’n verskillende pas weer geleer. Dit bewys dat albei tale nie op dieselfde plek gestoor word nie. Omdat hulle nie tegelyk geleer is nie, vorm hulle twee sentrums. Dis nog onbekend hoe die brein verskeie tale beheer. Maar nuwe bevindings kan tot nuwe leerstrategieë leer.