Fraseboek

af om iets te moet   »   he ‫חייבים משהו‬

72 [twee en sewentig]

om iets te moet

om iets te moet

‫72 [שבעים ושתיים]‬

72 [shiv\'im ushtaym]

‫חייבים משהו‬

[xayavim mashehu]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
moet ‫-הי-ת -ו--ח - -ה-ות -ייב‬ ‫----- מ---- / ל---- ח---- ‫-ה-ו- מ-כ-ח / ל-י-ת ח-י-‬ -------------------------- ‫להיות מוכרח / להיות חייב‬ 0
l-hi-- mu--r-x-l-h-ot-xa-av l----- m------------- x---- l-h-o- m-k-r-x-l-h-o- x-y-v --------------------------- lihiot mukhrax/lihiot xayav
Ek moet die brief pos. ‫אני-מו--ח /----ש-וח ---ה-כ---‬ ‫--- מ---- / ה ל---- א- ה------ ‫-נ- מ-כ-ח / ה ל-ל-ח א- ה-כ-ב-‬ ------------------------------- ‫אני מוכרח / ה לשלוח את המכתב.‬ 0
an---uk--ax-mukh-axa--l--hl-a---t------h-av. a-- m---------------- l------- e- h--------- a-i m-k-r-x-m-k-r-x-h l-s-l-a- e- h-m-k-t-v- -------------------------------------------- ani mukhrax/mukhraxah lishloax et hamikhtav.
Ek moet die hotel betaal. ‫-נ----י- / ת לש-- -מ-ון-‬ ‫--- ח--- / ת ל--- ל------ ‫-נ- ח-י- / ת ל-ל- ל-ל-ן-‬ -------------------------- ‫אני חייב / ת לשלם למלון.‬ 0
an--x-y-v--a----t--e--al-m l--a-o-. a-- x------------ l------- l------- a-i x-y-v-x-y-v-t l-s-a-e- l-m-l-n- ----------------------------------- ani xayav/xayevet leshalem lamalon.
Jy moet vroeg opstaan. ‫---/ - --כרח-/-- ל--- מו----‬ ‫-- / ה מ---- / ה ל--- מ------ ‫-ת / ה מ-כ-ח / ה ל-ו- מ-ק-ם-‬ ------------------------------ ‫את / ה מוכרח / ה לקום מוקדם.‬ 0
at----t--u---ax/-u-----ah-laqum -u-da-. a------ m---------------- l---- m------ a-a-/-t m-k-r-x-m-k-r-x-h l-q-m m-q-a-. --------------------------------------- atah/at mukhrax/mukhraxah laqum muqdam.
Jy moet baie werk. ‫א- - ---ייב-/ ת----ו- הר-ה-‬ ‫-- / ה ח--- / ת ל---- ה----- ‫-ת / ה ח-י- / ת ל-ב-ד ה-ב-.- ----------------------------- ‫את / ה חייב / ת לעבוד הרבה.‬ 0
at---at x--av--a-e-e--l-'--od h--b-h. a------ x------------ l------ h------ a-a-/-t x-y-v-x-y-v-t l-'-v-d h-r-e-. ------------------------------------- atah/at xayav/xayevet la'avod harbeh.
Jy moet stiptelik wees. ‫את / --מו--- / - -----.‬ ‫-- / ה מ---- / ה ל------ ‫-ת / ה מ-כ-ח / ה ל-י-ק-‬ ------------------------- ‫את / ה מוכרח / ה לדייק.‬ 0
at---a--m-kh---/-uk-r---h le-----. a------ m---------------- l------- a-a-/-t m-k-r-x-m-k-r-x-h l-d-y-q- ---------------------------------- atah/at mukhrax/mukhraxah ledayeq.
Hy moet brandstof kry. ‫ה-א מו--ח-ל--ל--‬ ‫--- מ---- ל------ ‫-ו- מ-כ-ח ל-ד-ק-‬ ------------------ ‫הוא מוכרח לתדלק.‬ 0
hu--uk-r-- ---a--e-. h- m------ l-------- h- m-k-r-x l-t-d-e-. -------------------- hu mukhrax letadleq.
Hy moet die motor herstel. ‫ה-- -י---לתקן--ת-המכו-ית-‬ ‫--- ח--- ל--- א- ה-------- ‫-ו- ח-י- ל-ק- א- ה-כ-נ-ת-‬ --------------------------- ‫הוא חייב לתקן את המכונית.‬ 0
h---xayav le-a-e--e--ha--kh--i-. h-- x---- l------ e- h---------- h-i x-y-v l-t-q-n e- h-m-k-o-i-. -------------------------------- hwi xayav letaqen et hamekhonit.
Hy moet die motor was. ‫הו- --יב----וץ-א- -מכו-ית.‬ ‫--- ח--- ל---- א- ה-------- ‫-ו- ח-י- ל-ח-ץ א- ה-כ-נ-ת-‬ ---------------------------- ‫הוא חייב לרחוץ את המכונית.‬ 0
h-- ---av--ir--t--e- -a--k-onit. h-- x---- l------ e- h---------- h-i x-y-v l-r-o-s e- h-m-k-o-i-. -------------------------------- hwi xayav lirxots et hamekhonit.
Sy moet inkopies doen. ‫ה-- ----ת-לעש-- --י---‬ ‫--- ח---- ל---- ק------ ‫-י- ח-י-ת ל-ש-ת ק-י-ת-‬ ------------------------ ‫היא חייבת לעשות קניות.‬ 0
hi-x---v---l-'a--o-----ot. h- x------ l------- q----- h- x-y-v-t l-'-s-o- q-i-t- -------------------------- hi xayevet la'assot qniot.
Sy moet die woonstel skoonmaak. ‫ה-א--י-בת-ל-ק-- א--------‬ ‫--- ח---- ל---- א- ה------ ‫-י- ח-י-ת ל-ק-ת א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫היא חייבת לנקות את הדירה.‬ 0
h- xa-evet---n-q-t--t -adir--. h- x------ l------ e- h------- h- x-y-v-t l-n-q-t e- h-d-r-h- ------------------------------ hi xayevet lenaqot et hadirah.
Sy moet die wasgoed was. ‫----חי--ת-ל-ש-- ----ה-‬ ‫--- ח---- ל---- כ------ ‫-י- ח-י-ת ל-ש-ת כ-י-ה-‬ ------------------------ ‫היא חייבת לעשות כביסה.‬ 0
h--x-ye----l---ssot--v---h. h- x------ l------- k------ h- x-y-v-t l-'-s-o- k-i-a-. --------------------------- hi xayevet la'assot kvisah.
Ons moet onmiddelik skool toe gaan. ‫אנחנו חי-בי- -לכת לבית-הספר-עו--מע-.‬ ‫----- ח----- ל--- ל--- ה--- ע-- מ---- ‫-נ-נ- ח-י-י- ל-כ- ל-י- ה-פ- ע-ד מ-ט-‬ -------------------------------------- ‫אנחנו חייבים ללכת לבית הספר עוד מעט.‬ 0
a--xn- --yav-- -ale-het ----yt-has--er od --'--. a----- x------ l------- l------------- o- m----- a-a-n- x-y-v-m l-l-k-e- l-v-y---a-e-e- o- m-'-t- ------------------------------------------------ anaxnu xayavim lalekhet l'veyt-hasefer od me'at.
Ons moet onmiddelik werk toe gaan. ‫א--נ- -יי--- לל--------ה--וד--עט-‬ ‫----- ח----- ל--- ל----- ע-- מ---- ‫-נ-נ- ח-י-י- ל-כ- ל-ב-ד- ע-ד מ-ט-‬ ----------------------------------- ‫אנחנו חייבים ללכת לעבודה עוד מעט.‬ 0
a-ax-u --y-v-----l----t-l-'a-oda---d --'-t. a----- x------ l------- l-------- o- m----- a-a-n- x-y-v-m l-l-k-e- l-'-v-d-h o- m-'-t- ------------------------------------------- anaxnu xayavim lalekhet la'avodah od me'at.
Ons moet onmiddelik dokter toe gaan. ‫-נחנו ח--ב-ם ---ת--ר-פא ע---מע-.‬ ‫----- ח----- ל--- ל---- ע-- מ---- ‫-נ-נ- ח-י-י- ל-כ- ל-ו-א ע-ד מ-ט-‬ ---------------------------------- ‫אנחנו חייבים ללכת לרופא עוד מעט.‬ 0
a-a-----aya--m-lal-k--t-larofe od--e-at. a----- x------ l------- l----- o- m----- a-a-n- x-y-v-m l-l-k-e- l-r-f- o- m-'-t- ---------------------------------------- anaxnu xayavim lalekhet larofe od me'at.
Julle moet wag vir die bus. ‫--ם---ן מ-כרחי- /-חות -המת-- -א---בו--‬ ‫--- / ן מ------ / ח-- ל----- ל--------- ‫-ת- / ן מ-כ-ח-ם / ח-ת ל-מ-י- ל-ו-ו-ו-.- ---------------------------------------- ‫אתם / ן מוכרחים / חות להמתין לאוטובוס.‬ 0
a-e------ -u-hrax-m/m----axo- l---m---------bus. a-------- m------------------ l------- l-------- a-e-/-t-n m-k-r-x-m-m-k-r-x-t l-h-m-i- l-o-o-u-. ------------------------------------------------ atem/aten mukhraxim/mukhraxot lehamtin l'otobus.
Julle moet wag vir die trein. ‫-ת--/ - ----י- - ות ---תי- לרכב--‬ ‫--- / ן ח----- / ו- ל----- ל------ ‫-ת- / ן ח-י-י- / ו- ל-מ-י- ל-כ-ת-‬ ----------------------------------- ‫אתם / ן חייבים / ות להמתין לרכבת.‬ 0
a-e--a----xa-avi-/-aya-o--leha-t-n--ara---e-. a-------- x-------------- l------- l--------- a-e-/-t-n x-y-v-m-x-y-v-t l-h-m-i- l-r-k-v-t- --------------------------------------------- atem/aten xayavim/xayavot lehamtin larakevet.
Julle moet wag vir die taxi. ‫א-ם / - חי-בי- --ו--ל--ת-- -מו--ת-‬ ‫--- / ן ח----- / ו- ל----- ל------- ‫-ת- / ן ח-י-י- / ו- ל-מ-י- ל-ו-י-.- ------------------------------------ ‫אתם / ן חייבים / ות להמתין למונית.‬ 0
ate--at---xay--i--xay-vot -e-am--n -am--it. a-------- x-------------- l------- l------- a-e-/-t-n x-y-v-m-x-y-v-t l-h-m-i- l-m-n-t- ------------------------------------------- atem/aten xayavim/xayavot lehamtin lamonit.

Waarom is daar soveel verskillende tale?

Daar is vandag wêreldwyd meer as 6 000 tale. Daarom het ons tolke en vertalers nodig. Baie lank gelede het almal dieselfde taal gepraat. Dit het egter verander toe mense begin migreer het. Hulle het hul geboorteland in Afrika verlaat en oor die aarde versprei. Dié ruimtelike skeiding het ook tot ’n taalkundige skeiding gelei. Want elke volk het sy eie vorm van kommunikasie ontwikkel. Baie verskillende tale het uit dieselfde stamtaal ontstaan. Maar mense het nooit baie lank op een plek gebly nie. So is die tale al hoe meer van mekaar geskei. Die een of ander tyd was ’n gemeenskaplike oorsprong nie meer herkenbaar nie. Geen mense het ook duisende jare in afsondering geleef nie. Daar was altyd kontak met ander nasies. Dit het die tale verander. Hulle het elemente uit vreemde tale oorgeneem of vermeng geraak. So hou die verdere ontwikkeling van die tale nooit op nie. Migrasie en kontak verklaar dus die verskeidenheid van tale. Maar dis ’n ander vraag hoekom tale so verskil. Elke evolusie volg bepaalde reëls. Daar moet dus ’n rede wees hoekom tale is soos hulle is. Wetenskaplikes stel al jare in dié redes belang. Hulle wil graag weet hoekom tale verskillend ontwikkel het. Om dit te ondersoek, moet ’n mens die geskiedenis van tale navors. Dan kan ’n mens sien wat wanneer verander het. Maar ons weet nog nie wat die ontwikkeling van tale beïnvloed het nie. Dit lyk asof die kulturele faktore belangriker as die biologiese is. Dit wil sê die geskiedenis van verskillende nasies het hul taal gevorm. Tale vertel ons duidelik meer as wat ons glo…