Fraseboek

af om iets te moet   »   ja 何かをしなければならない

72 [twee en sewentig]

om iets te moet

om iets te moet

72 [七十二]

72 [Shichijūni]

何かをしなければならない

[nanika o shinakereba naranai]

Afrikaans Japannees Speel Meer
moet 必然/必要 必然/必要 0
h-------/ h------ hi------/ h-----ō hitsuzen/ hitsuyō h-t-u-e-/ h-t-u-ō --------/--------
Ek moet die brief pos. 手紙を 発送 しなければ ならない 。 手紙を 発送 しなければ ならない 。 0
t----- o h---- s---------- n------. te---- o h---- s---------- n------. tegami o hassō shinakereba naranai. t-g-m- o h-s-ō s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------.
Ek moet die hotel betaal. ホテルの 支払いを しなければ ならない 。 ホテルの 支払いを しなければ ならない 。 0
h----- n- s------- o s---------- n------. ho---- n- s------- o s---------- n------. hoteru no shiharai o shinakereba naranai. h-t-r- n- s-i-a-a- o s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------.
Jy moet vroeg opstaan. あなたは 早起き しなければ ならない 。 あなたは 早起き しなければ ならない 。 0
a---- w- h------ s---------- n------. an--- w- h------ s---------- n------. anata wa hayaoki shinakereba naranai. a-a-a w- h-y-o-i s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------.
Jy moet baie werk. あなたは たくさん 働かなければ ならない 。 あなたは たくさん 働かなければ ならない 。 0
a---- w- t------ h--------------- n------. an--- w- t------ h--------------- n------. anata wa takusan hatarakanakereba naranai. a-a-a w- t-k-s-n h-t-r-k-n-k-r-b- n-r-n-i. -----------------------------------------.
Jy moet stiptelik wees. あなたは 時間を 守らなければ ならない 。 あなたは 時間を 守らなければ ならない 。 0
a---- w- j---- o m------------- n------. an--- w- j---- o m------------- n------. anata wa jikan o mamoranakereba naranai. a-a-a w- j-k-n o m-m-r-n-k-r-b- n-r-n-i. ---------------------------------------.
Hy moet brandstof kry. 彼は ガソリンを 入れなければ ならない 。 彼は ガソリンを 入れなければ ならない 。 0
k--- w- g------ o h------------ n------. ka-- w- g------ o h------------ n------. kare wa gasorin o hairenakereba naranai. k-r- w- g-s-r-n o h-i-e-a-e-e-a n-r-n-i. ---------------------------------------.
Hy moet die motor herstel. 彼は 車を 修理 しなければ ならない 。 彼は 車を 修理 しなければ ならない 。 0
k--- w- k----- o s---- s---------- n------. ka-- w- k----- o s---- s---------- n------. kare wa kuruma o shūri shinakereba naranai. k-r- w- k-r-m- o s-ū-i s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------------.
Hy moet die motor was. 彼は 洗車を しなければ ならない 。 彼は 洗車を しなければ ならない 。 0
k--- w- s----- o s---------- n------. ka-- w- s----- o s---------- n------. kare wa sensha o shinakereba naranai. k-r- w- s-n-h- o s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------.
Sy moet inkopies doen. 彼女は 買い物に 行かなければ ならない 。 彼女は 買い物に 行かなければ ならない 。 0
k----- w- k------ n- i---------- n------. ka---- w- k------ n- i---------- n------. kanojo wa kaimono ni ikanakereba naranai. k-n-j- w- k-i-o-o n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------.
Sy moet die woonstel skoonmaak. 彼女は アパートを 掃除 しなければ ならない 。 彼女は アパートを 掃除 しなければ ならない 。 0
k----- w- a---- o s--- s---------- n------. ka---- w- a---- o s--- s---------- n------. kanojo wa apāto o sōji shinakereba naranai. k-n-j- w- a-ā-o o s-j- s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ------------------------------------------.
Sy moet die wasgoed was. 彼女は 洗濯物を 洗濯 しなければ ならない 。 彼女は 洗濯物を 洗濯 しなければ ならない 。 0
k----- w- s----------- o s------ s---------- n------. ka---- w- s----------- o s------ s---------- n------. kanojo wa sentakubutsu o sentaku shinakereba naranai. k-n-j- w- s-n-a-u-u-s- o s-n-a-u s-i-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------------------.
Ons moet onmiddelik skool toe gaan. 私達は もう 学校に 行かなければ ならない 。 私達は もう 学校に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- g---- n- i---------- n------. wa---------- w- m- g---- n- i---------- n------. watashitachi wa mō gakkō ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- g-k-ō n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. -----------------------------------------------.
Ons moet onmiddelik werk toe gaan. 私達は もう 仕事に 行かなければ ならない 。 私達は もう 仕事に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- s------ n- i---------- n------. wa---------- w- m- s------ n- i---------- n------. watashitachi wa mō shigoto ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- s-i-o-o n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. -------------------------------------------------.
Ons moet onmiddelik dokter toe gaan. 私達は もう 医者に 行かなければ ならない 。 私達は もう 医者に 行かなければ ならない 。 0
w----------- w- m- i--- n- i---------- n------. wa---------- w- m- i--- n- i---------- n------. watashitachi wa mō isha ni ikanakereba naranai. w-t-s-i-a-h- w- m- i-h- n- i-a-a-e-e-a n-r-n-i. ----------------------------------------------.
Julle moet wag vir die bus. あなた達は バスを 待たなければ いけない 。 あなた達は バスを 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- b--- o m----------- i-----. an-------- w- b--- o m----------- i-----. anatatachi wa basu o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- b-s- o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. ----------------------------------------.
Julle moet wag vir die trein. あなた達は 列車を 待たなければ いけない 。 あなた達は 列車を 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- r----- o m----------- i-----. an-------- w- r----- o m----------- i-----. anatatachi wa ressha o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- r-s-h- o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. ------------------------------------------.
Julle moet wag vir die taxi. あなた達は タクシーを 待たなければ いけない 。 あなた達は タクシーを 待たなければ いけない 。 0
a--------- w- t------ o m----------- i-----. an-------- w- t------ o m----------- i-----. anatatachi wa takushī o matanakereba ikenai. a-a-a-a-h- w- t-k-s-ī o m-t-n-k-r-b- i-e-a-. -------------------------------------------.

Waarom is daar soveel verskillende tale?

Daar is vandag wêreldwyd meer as 6 000 tale. Daarom het ons tolke en vertalers nodig. Baie lank gelede het almal dieselfde taal gepraat. Dit het egter verander toe mense begin migreer het. Hulle het hul geboorteland in Afrika verlaat en oor die aarde versprei. Dié ruimtelike skeiding het ook tot ’n taalkundige skeiding gelei. Want elke volk het sy eie vorm van kommunikasie ontwikkel. Baie verskillende tale het uit dieselfde stamtaal ontstaan. Maar mense het nooit baie lank op een plek gebly nie. So is die tale al hoe meer van mekaar geskei. Die een of ander tyd was ’n gemeenskaplike oorsprong nie meer herkenbaar nie. Geen mense het ook duisende jare in afsondering geleef nie. Daar was altyd kontak met ander nasies. Dit het die tale verander. Hulle het elemente uit vreemde tale oorgeneem of vermeng geraak. So hou die verdere ontwikkeling van die tale nooit op nie. Migrasie en kontak verklaar dus die verskeidenheid van tale. Maar dis ’n ander vraag hoekom tale so verskil. Elke evolusie volg bepaalde reëls. Daar moet dus ’n rede wees hoekom tale is soos hulle is. Wetenskaplikes stel al jare in dié redes belang. Hulle wil graag weet hoekom tale verskillend ontwikkel het. Om dit te ondersoek, moet ’n mens die geskiedenis van tale navors. Dan kan ’n mens sien wat wanneer verander het. Maar ons weet nog nie wat die ontwikkeling van tale beïnvloed het nie. Dit lyk asof die kulturele faktore belangriker as die biologiese is. Dit wil sê die geskiedenis van verskillende nasies het hul taal gevorm. Tale vertel ons duidelik meer as wat ons glo…