Fraseboek

af iets regverdig 1   »   ur ‫وجہ بتانا 1‬

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

‫75 [پچھتّر]‬

pichatar

‫وجہ بتانا 1‬

[wajah batana]

Afrikaans Oerdoe Speel Meer
Waarom kom u nie? ‫آ- ک--- ن--- آ-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں نہیں آتے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- n--- a--- h---? aa- k---- n--- a--- h---? aap kiyon nahi atay hain? a-p k-y-n n-h- a-a- h-i-? ------------------------?
Die weer is so sleg. ‫م--- ب-- خ--- ہ- -‬ ‫موسم بہت خراب ہے -‬ 0
m----- b---- k----- h-- - ma---- b---- k----- h-- - mausam bohat kharab hai - m-u-a- b-h-t k-a-a- h-i - -------------------------
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. ‫م-- ن--- آ-- گ- ک----- م--- خ--- ہ- -‬ ‫میں نہیں آوں گا کیونکہ موسم خراب ہے -‬ 0
m--- n--- a--- g- k------ m----- k----- h-- - me-- n--- a--- g- k------ m----- k----- h-- - mein nahi aaon ga kyunkay mausam kharab hai - m-i- n-h- a-o- g- k-u-k-y m-u-a- k-a-a- h-i - ---------------------------------------------
Waarom kom hy nie? ‫و- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟‬ ‫وہ کیوں نہیں آ رہا ہے ؟‬ 0
w-- k---- n--- a- r--- h--? wo- k---- n--- a- r--- h--? woh kiyon nahi aa raha hai? w-h k-y-n n-h- a- r-h- h-i? --------------------------?
Hy is nie uitgenooi nie. ‫ا-- د--- ن--- د- گ-- ہ- -‬ ‫اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
u--- d---- n--- d- g--- h-- - us-- d---- n--- d- g--- h-- - usay dawat nahi di gayi hai - u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - -----------------------------
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. ‫و- ن--- آ ر-- ہ- ک----- ا-- د--- ن--- د- گ-- ہ- -‬ ‫وہ نیہں آ رہا ہے کیونکہ اسے دعوت نہیں دی گئی ہے -‬ 0
w-- n--- a- r--- h-- k------ u--- d---- n--- d- g--- h-- - wo- n--- a- r--- h-- k------ u--- d---- n--- d- g--- h-- - woh nihn aa raha hai kyunkay usay dawat nahi di gayi hai - w-h n-h- a- r-h- h-i k-u-k-y u-a- d-w-t n-h- d- g-y- h-i - ----------------------------------------------------------
Waarom kom jy nie? ‫ت- ک--- ن--- آ ر-- ہ- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں آ رہے ہو ؟‬ 0
t-- k---- n--- a- r---- h-? tu- k---- n--- a- r---- h-? tum kiyon nahi aa rahay ho? t-m k-y-n n-h- a- r-h-y h-? --------------------------?
Ek het nie tyd nie. ‫م--- پ-- و-- ن--- ہ- -‬ ‫میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m--- p--- w--- n--- h-- - me-- p--- w--- n--- h-- - mere paas waqt nahi hai - m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. ‫م-- ن--- آ ر-- ہ-- ک----- م--- پ-- و-- ن--- ہ- -‬ ‫میں نہیں آ رہا ہوں کیونکہ میرے پاس وقت نہیں ہے -‬ 0
m--- n--- a- r--- h-- k------ m--- p--- w--- n--- h-- - me-- n--- a- r--- h-- k------ m--- p--- w--- n--- h-- - mein nahi aa raha hon kyunkay mere paas waqt nahi hai - m-i- n-h- a- r-h- h-n k-u-k-y m-r- p-a- w-q- n-h- h-i - -------------------------------------------------------
Waarom bly jy nie? ‫ت- ک--- ن--- ر- ر-- ہ- ؟‬ ‫تم کیوں نہیں رک رہے ہو ؟‬ 0
t-- k---- n--- r-- r---- h-? tu- k---- n--- r-- r---- h-? tum kiyon nahi ruk rahay ho? t-m k-y-n n-h- r-k r-h-y h-? ---------------------------?
Ek moet nog werk. ‫م--- ک-- ک--- ہ- -‬ ‫مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
m---- k--- k---- h-- - mu--- k--- k---- h-- - mujhe kaam karna hai - m-j-e k-a- k-r-a h-i - ----------------------
Ek bly nie want ek moet nog werk. ‫م-- ن--- ر--- گ- ک----- م--- ک-- ک--- ہ- -‬ ‫میں نہیں رکوں گا کیونکہ مجھے کام کرنا ہے -‬ 0
m--- n--- r---- g- k------ m---- k--- k---- h-- - me-- n--- r---- g- k------ m---- k--- k---- h-- - mein nahi rukon ga kyunkay mujhe kaam karna hai - m-i- n-h- r-k-n g- k-u-k-y m-j-e k-a- k-r-a h-i - -------------------------------------------------
Waarom gaan u nou al? ‫آ- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- j- r---- h---? aa- k---- j- r---- h---? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? -----------------------?
Ek is moeg. ‫م-- ت--- ہ-- ہ-- -‬ ‫میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m--- t---- h--- h-- - me-- t---- h--- h-- - mein thaka howa hon - m-i- t-a-a h-w- h-n - ---------------------
Ek gaan omdat ek moeg is. ‫م-- ج- ر-- ہ-- ک----- م-- ت--- ہ-- ہ-- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ میں تھکا ہوا ہوں -‬ 0
m--- j- r--- h-- k------ m--- t---- h--- h-- - me-- j- r--- h-- k------ m--- t---- h--- h-- - mein ja raha hon kyunkay mein thaka howa hon - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y m-i- t-a-a h-w- h-n - ----------------------------------------------
Waarom ry u nou al? ‫آ- ک--- ج- ر-- ہ-- ؟‬ ‫آپ کیوں جا رہے ہیں ؟‬ 0
a-- k---- j- r---- h---? aa- k---- j- r---- h---? aap kiyon ja rahay hain? a-p k-y-n j- r-h-y h-i-? -----------------------?
Dit is al laat. ‫ک--- د-- ہ- گ-- ہ- -‬ ‫کافی دیر ہو گئی ہے -‬ 0
k---- d-- h- g--- h-- - ka--- d-- h- g--- h-- - kaafi der ho gayi hai - k-a-i d-r h- g-y- h-i - -----------------------
Ek ry omdat dit al laat is. ‫م-- ج- ر-- ہ-- ک----- ک--- د-- ہ- چ-- ہ- -‬ ‫میں جا رہا ہوں کیونکہ کافی دیر ہو چکی ہے -‬ 0
m--- j- r--- h-- k------ k---- d-- h- c---- h-- - me-- j- r--- h-- k------ k---- d-- h- c---- h-- - mein ja raha hon kyunkay kaafi der ho chuki hai - m-i- j- r-h- h-n k-u-k-y k-a-i d-r h- c-u-i h-i - -------------------------------------------------

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.