Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 2   »   it Aggettivi 2

79 [nege en sewentig]

Byvoeglike naamwoorde 2

Byvoeglike naamwoorde 2

79 [settantanove]

Aggettivi 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Italiaans Speel Meer
Ek dra ’n blou rok. In---s---- -b-to--------. I------ u- a---- a------- I-d-s-o u- a-i-o a-z-r-o- ------------------------- Indosso un abito azzurro. 0
Ek dra ’n rooi rok. In----o--n -bito -os-o. I------ u- a---- r----- I-d-s-o u- a-i-o r-s-o- ----------------------- Indosso un abito rosso. 0
Ek dra ’n groen rok. Ind-s-o--- -bit-----d-. I------ u- a---- v----- I-d-s-o u- a-i-o v-r-e- ----------------------- Indosso un abito verde. 0
Ek koop ’n swart sak. C----o u-a---r-- ne-a. C----- u-- b---- n---- C-m-r- u-a b-r-a n-r-. ---------------------- Compro una borsa nera. 0
Ek koop ’n bruin sak. Compro u-a --rs- marr-ne. C----- u-- b---- m------- C-m-r- u-a b-r-a m-r-o-e- ------------------------- Compro una borsa marrone. 0
Ek koop ’n wit sak. Comp-- u-a -o--- bia---. C----- u-- b---- b------ C-m-r- u-a b-r-a b-a-c-. ------------------------ Compro una borsa bianca. 0
Ek het ’n nuwe motor nodig. H---i----- di ----m----in- -----. H- b------ d- u-- m------- n----- H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- n-o-a- --------------------------------- Ho bisogno di una macchina nuova. 0
Ek het ’n vinnige motor nodig. Ho--i---n--di---a mac-hi-------ce. H- b------ d- u-- m------- v------ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- v-l-c-. ---------------------------------- Ho bisogno di una macchina veloce. 0
Ek het ’n gerieflike motor nodig. H- b-s-gn- -i--na m--c-ina--omod-. H- b------ d- u-- m------- c------ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- c-m-d-. ---------------------------------- Ho bisogno di una macchina comoda. 0
Daar bo woon ’n ou vrou. Las-- ---t- u---don-a-a-z---a. L---- a---- u-- d---- a------- L-s-ù a-i-a u-a d-n-a a-z-a-a- ------------------------------ Lassù abita una donna anziana. 0
Daar bo woon ’n dik / vet vrou. La--ù-----a-una d-nn- -----a. L---- a---- u-- d---- g------ L-s-ù a-i-a u-a d-n-a g-a-s-. ----------------------------- Lassù abita una donna grassa. 0
Daar onder woon ’n nuuskierige vrou. L-g--ù-a--ta-u-- -o-na ----osa. L----- a---- u-- d---- c------- L-g-i- a-i-a u-a d-n-a c-r-o-a- ------------------------------- Laggiù abita una donna curiosa. 0
Ons gaste was gawe mense. I--o-tri-os-iti -rano c----i. I n----- o----- e---- c------ I n-s-r- o-p-t- e-a-o c-r-n-. ----------------------------- I nostri ospiti erano carini. 0
Ons gaste was hoflike / beleefde mense. I---s--i-o-pi----r--- --ntil-. I n----- o----- e---- g------- I n-s-r- o-p-t- e-a-o g-n-i-i- ------------------------------ I nostri ospiti erano gentili. 0
Ons gaste was interessante mense. I -os--i-o--iti-e-an--i---r-ssant-. I n----- o----- e---- i------------ I n-s-r- o-p-t- e-a-o i-t-r-s-a-t-. ----------------------------------- I nostri ospiti erano interessanti. 0
Ek het liewe kinders. H---ei -ari-ba-b---. H- d-- c--- b------- H- d-i c-r- b-m-i-i- -------------------- Ho dei cari bambini. 0
Maar die bure het stoute kinders. M--i vic--i hanno -----ambini--m--rti-e--i. M- i v----- h---- d-- b------ i------------ M- i v-c-n- h-n-o d-i b-m-i-i i-p-r-i-e-t-. ------------------------------------------- Ma i vicini hanno dei bambini impertinenti. 0
Is u kinders soet? S-no b--n--i Suo- -a--i-i? S--- b---- i S--- b------- S-n- b-o-i i S-o- b-m-i-i- -------------------------- Sono buoni i Suoi bambini? 0

Een taal, baie variante

Selfs wanneer ons net een taal praat, praat ons verskeie tale. Want geen taal is ’n geslote stelsel nie. Elke taal het baie verskillende dimensies. Taal is ’n lewende konstruksie. Sprekers oriënteer hulself altyd volgens hul gespreksgenote. Daarom wissel mense die taal af wat hulle praat. Die variasies kom in verskeie vorms voor. Elke taal het byvoorbeeld ’n geskiedenis. Dit het verander en sal nog meer verander. Dit sien ’n mens in die feit dat oumense anders as jongmense praat. Daar is ook verskeie dialekte in die meeste tale. Baie dialeksprekers kan egter by hul omgewing aanpas. In sekere situasies praat hulle die standaardtaal. Verskillende sosiale groepe het verskillende tale. Jeugtaal of jagtertaal is hiervan voorbeelde. By die werk praat die meeste mense anders as by die huis. By die werk gebruik baie ook beroepstaal. Daar is ook verskille tussen die gesproke en geskrewe taal. Die gesproke taal is meestal eenvoudiger as die geskrewe taal. Die verskil kan baie groot wees. Dis die geval waar skryftaal lank nie verander nie. Sprekers moet dan eers leer hoe om die taal in geskrewe vorm te gebruik. Die taal van mans en vroue verskil ook dikwels. In Westelike samelewings is die verskil nie groot nie. Maar daar is lande waar vroue baie anders as mans praat. In party kulture het hoflikheid ook sy eie taalvorms. Daarom is dit nie altyd so maklik om te praat nie! Terwyl ons dit doen, moet ons tegelyk aan baie dinge aandag gee…