Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 2   »   ko 형용사 2

79 [nege en sewentig]

Byvoeglike naamwoorde 2

Byvoeglike naamwoorde 2

79 [일흔아홉]

79 [ilheun-ahob]

형용사 2

[hyeong-yongsa 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Ek dra ’n blou rok. 저---란색 --스- 입- 있-요. 저- 파-- 원--- 입- 있--- 저- 파-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 파란색 원피스를 입고 있어요. 0
jeon-un-pala--a-- -o--ise---u- -bg--i-------. j------ p-------- w----------- i--- i-------- j-o-e-n p-l-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun palansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Ek dra ’n rooi rok. 저----- 원--를 ----어요. 저- 빨-- 원--- 입- 있--- 저- 빨-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 빨간색 원피스를 입고 있어요. 0
j--neun -pa-g-nsa-- --n-i-e----l---g--i-s-e--o. j------ p---------- w----------- i--- i-------- j-o-e-n p-a-g-n-a-g w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- jeoneun ppalgansaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Ek dra ’n groen rok. 저- -록---피---입고 있어요. 저- 초-- 원--- 입- 있--- 저- 초-색 원-스- 입- 있-요- ------------------- 저는 초록색 원피스를 입고 있어요. 0
je-ne-n-----o-s-e---o-p-seul--- i--o --s--oyo. j------ c--------- w----------- i--- i-------- j-o-e-n c-o-o-s-e- w-n-i-e-l-u- i-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun chologsaeg wonpiseuleul ibgo iss-eoyo.
Ek koop ’n swart sak. 저--검은색 가-을-사- ---. 저- 검-- 가-- 사- 있--- 저- 검-색 가-을 사- 있-요- ------------------ 저는 검은색 가방을 사고 있어요. 0
je---un---om----sae- ga-an--e-- -ago -s--eo-o. j------ g----------- g--------- s--- i-------- j-o-e-n g-o---u-s-e- g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun geom-eunsaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Ek koop ’n bruin sak. 저는 갈색-가방- ------. 저- 갈- 가-- 사- 있--- 저- 갈- 가-을 사- 있-요- ----------------- 저는 갈색 가방을 사고 있어요. 0
je---u--ga---e----ba-g-e-l sag----s-e-y-. j------ g------ g--------- s--- i-------- j-o-e-n g-l-a-g g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- jeoneun galsaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Ek koop ’n wit sak. 저---얀색 -방을--고 있어-. 저- 하-- 가-- 사- 있--- 저- 하-색 가-을 사- 있-요- ------------------ 저는 하얀색 가방을 사고 있어요. 0
jeo-e-n h-y---a-g----a---e-l ---o -s--eo--. j------ h-------- g--------- s--- i-------- j-o-e-n h-y-n-a-g g-b-n---u- s-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------- jeoneun hayansaeg gabang-eul sago iss-eoyo.
Ek het ’n nuwe motor nodig. 저는-새--가-필-해-. 저- 새 차- 필---- 저- 새 차- 필-해-. ------------- 저는 새 차가 필요해요. 0
jeone-n ----c---- p---y-h-ey-. j------ s-- c---- p----------- j-o-e-n s-e c-a-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sae chaga pil-yohaeyo.
Ek het ’n vinnige motor nodig. 저-----차--필-해-. 저- 빠- 차- 필---- 저- 빠- 차- 필-해-. -------------- 저는 빠른 차가 필요해요. 0
je-n--n ---l-un--ha-- -i--yohaeyo. j------ p------ c---- p----------- j-o-e-n p-a-e-n c-a-a p-l-y-h-e-o- ---------------------------------- jeoneun ppaleun chaga pil-yohaeyo.
Ek het ’n gerieflike motor nodig. 저는----차가 필-해-. 저- 편- 차- 필---- 저- 편- 차- 필-해-. -------------- 저는 편한 차가 필요해요. 0
je-neun -----han-c-a-----l--oh-e--. j------ p------- c---- p----------- j-o-e-n p-e-n-a- c-a-a p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun pyeonhan chaga pil-yohaeyo.
Daar bo woon ’n ou vrou. 나이- 여인- 위-----. 나-- 여-- 위- 살--- 나-든 여-이 위- 살-요- --------------- 나이든 여인이 위에 살아요. 0
na-d--- ye-in-i --e---l-a--. n------ y------ w-- s------- n-i-e-n y-o-n-i w-e s-l-a-o- ---------------------------- naideun yeoin-i wie sal-ayo.
Daar bo woon ’n dik / vet vrou. 뚱-한 여인이--에 -아요. 뚱-- 여-- 위- 살--- 뚱-한 여-이 위- 살-요- --------------- 뚱뚱한 여인이 위에 살아요. 0
ttung-t---h-n yeoi--- w-e--al-a--. t------------ y------ w-- s------- t-u-g-t-n-h-n y-o-n-i w-e s-l-a-o- ---------------------------------- ttungttunghan yeoin-i wie sal-ayo.
Daar onder woon ’n nuuskierige vrou. 호-심-많은 -인- 밑- 살아요. 호-- 많- 여-- 밑- 살--- 호-심 많- 여-이 밑- 살-요- ------------------ 호기심 많은 여인이 밑에 살아요. 0
hogi----manh--un-y-o-n-- m-----sal-a--. h------ m------- y------ m---- s------- h-g-s-m m-n---u- y-o-n-i m-t-e s-l-a-o- --------------------------------------- hogisim manh-eun yeoin-i mit-e sal-ayo.
Ons gaste was gawe mense. 저- -님-은 -은 사람---어요. 저- 손--- 좋- 사------- 저- 손-들- 좋- 사-들-었-요- ------------------- 저희 손님들은 좋은 사람들이었어요. 0
je-h-i-son--md-u----- jo----n----a-d----i-oss-eo--. j----- s------------- j------ s-------------------- j-o-u- s-n-i-d-u---u- j-h-e-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. --------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun joh-eun salamdeul-ieoss-eoyo.
Ons gaste was hoflike / beleefde mense. 저희 -님들은-친-한 사-들--어-. 저- 손--- 친-- 사------- 저- 손-들- 친-한 사-들-었-요- -------------------- 저희 손님들은 친절한 사람들이었어요. 0
j-o-ui--onn-mdeul-----c-inje-l--n -ala------i-oss-----. j----- s------------- c---------- s-------------------- j-o-u- s-n-i-d-u---u- c-i-j-o-h-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun chinjeolhan salamdeul-ieoss-eoyo.
Ons gaste was interessante mense. 저희 손님들은-------람들-었--. 저- 손--- 흥--- 사------- 저- 손-들- 흥-로- 사-들-었-요- --------------------- 저희 손님들은 흥미로운 사람들이었어요. 0
je---- ----imd--l-e-n-he-n-m--oun -ala-d--------s-eo--. j----- s------------- h---------- s-------------------- j-o-u- s-n-i-d-u---u- h-u-g-i-o-n s-l-m-e-l-i-o-s-e-y-. ------------------------------------------------------- jeohui sonnimdeul-eun heungmiloun salamdeul-ieoss-eoyo.
Ek het liewe kinders. 저--사랑--운 아-들--있어요. 저- 사---- 아--- 있--- 저- 사-스-운 아-들- 있-요- ------------------ 저는 사랑스러운 아이들이 있어요. 0
je--e-- -al--g---l---n -i--u--i-iss---y-. j------ s------------- a------- i-------- j-o-e-n s-l-n-s-u-e-u- a-d-u--- i-s-e-y-. ----------------------------------------- jeoneun salangseuleoun aideul-i iss-eoyo.
Maar die bure het stoute kinders. 하-만-이-----방--아이들- 있어요. 하-- 이--- 건-- 아--- 있--- 하-만 이-들- 건-진 아-들- 있-요- ---------------------- 하지만 이웃들은 건방진 아이들이 있어요. 0
h--im-- -u-d-ul-e-n geonba-gji---i--u-----s---o-o. h------ i---------- g---------- a------- i-------- h-j-m-n i-s-e-l-e-n g-o-b-n-j-n a-d-u--- i-s-e-y-. -------------------------------------------------- hajiman iusdeul-eun geonbangjin aideul-i iss-eoyo.
Is u kinders soet? 당신의 --들은 얌-해요? 당-- 아--- 얌---- 당-의 아-들- 얌-해-? -------------- 당신의 아이들은 얌전해요? 0
dang-----i--i-eul-e---yam--o---e-o? d--------- a--------- y------------ d-n-s-n-u- a-d-u---u- y-m-e-n-a-y-? ----------------------------------- dangsin-ui aideul-eun yamjeonhaeyo?

Een taal, baie variante

Selfs wanneer ons net een taal praat, praat ons verskeie tale. Want geen taal is ’n geslote stelsel nie. Elke taal het baie verskillende dimensies. Taal is ’n lewende konstruksie. Sprekers oriënteer hulself altyd volgens hul gespreksgenote. Daarom wissel mense die taal af wat hulle praat. Die variasies kom in verskeie vorms voor. Elke taal het byvoorbeeld ’n geskiedenis. Dit het verander en sal nog meer verander. Dit sien ’n mens in die feit dat oumense anders as jongmense praat. Daar is ook verskeie dialekte in die meeste tale. Baie dialeksprekers kan egter by hul omgewing aanpas. In sekere situasies praat hulle die standaardtaal. Verskillende sosiale groepe het verskillende tale. Jeugtaal of jagtertaal is hiervan voorbeelde. By die werk praat die meeste mense anders as by die huis. By die werk gebruik baie ook beroepstaal. Daar is ook verskille tussen die gesproke en geskrewe taal. Die gesproke taal is meestal eenvoudiger as die geskrewe taal. Die verskil kan baie groot wees. Dis die geval waar skryftaal lank nie verander nie. Sprekers moet dan eers leer hoe om die taal in geskrewe vorm te gebruik. Die taal van mans en vroue verskil ook dikwels. In Westelike samelewings is die verskil nie groot nie. Maar daar is lande waar vroue baie anders as mans praat. In party kulture het hoflikheid ook sy eie taalvorms. Daarom is dit nie altyd so maklik om te praat nie! Terwyl ons dit doen, moet ons tegelyk aan baie dinge aandag gee…