Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hebreeus Speel Meer
Sy het ’n hond. ‫יש-ל- ---.‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y-s- --h-kel--. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Die hond is groot. ‫ה-ל- גדול-‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h----e- g----. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Sy het ’n groot hond. ‫-ש -- כ-- ג-ול-‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
ye-h-l-- ----- ga-o-. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Sy het ’n huis. ‫-ש -ה ב-ת-‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
yesh ----ba-t. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Die huis is klein. ‫-בי- --ן-‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
ha---- qa-a-. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Sy het ’n klein huis. ‫יש-ל---ית ק-ן.‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
yes- l-h--ait qa-a-. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Hy woon in ’n hotel. ‫-------------‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu-g---bemal--. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Die hotel is goedkoop. ‫ה--ו-----.‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
ha-------ol. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Hy woon in ’n goedkoop hotel. ‫-וא-ג- ---ון-ז-ל-‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
hu -ar -e-al-n-zol. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Hy het ’n motor / kar. ‫-ש -- ----י-.‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-s- lo ---h--it. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
Die motor is duur. ‫המכ-ני--יק-ה.‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h---kho--t y---r-h. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Hy het ’n duur motor. ‫יש--- מ-ו--- -קר-.‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y----l--m-kh-nit y-qa-ah. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Hy lees ’n roman. ‫-וא--ו-א ר-מן.‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
h- -o---ro--n. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Die roman is vervelig. ‫הר--ן--ש--ם-‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
ha-o-an m-sh-'a-e-. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Hy lees ’n vervelige roman. ‫ה-א-ק--א-ר--- מ-עמ--‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
hu-qore-r--an ---ha'---m. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Sy kyk ’n rolprent. ‫-יא--ו-ה -ס--.‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
h--ts--a---ese--t. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Die rolprent is spannend. ‫-ס-ט-מר-ק.‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
ha--ret -era-eq. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Sy kyk ’n spannende rolprent. ‫ה-א ---ה--סרט---תק.‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
h--tsofah h-se-et-me----q. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…