Fraseboek

Verlede tyd 2   »   Passé 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [quatre-vingt-deux]

+

Passé 2

Jy kan op elke spasie klik om die teks te sien of:   

Afrikaans Frans Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Tu d----- a------ u-- a-------- ? Tu devais appeler une ambulance ? 0 +
Moes jy die dokter bel? Tu d----- a------ l- m------ ? Tu devais appeler le médecin ? 0 +
Moes jy die polisie bel? Tu d----- a------ l- p----- ? Tu devais appeler la police ? 0 +
     
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Av------- l- n----- d- t-------- ? J- l------ à l--------. Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. 0 +
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Av------- l-------- ? J- l------ à l--------. Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. 0 +
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Av------- l- p--- d- l- v---- ? J- l------ à l--------. Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. 0 +
     
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. Ve------- à l------ ? I- n- p------ p-- v---- à l------. Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. 0 +
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. Tr--------- l- c----- ? I- n- p------ p-- t------ l- c-----. Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. 0 +
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. Te c------------ ? I- n- p------ p-- m- c---------. Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. 0 +
     
Waarom kon jy nie betyds kom nie? Po------ n- p--------- p-- v---- à l------ ? Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? 0 +
Waarom kon jy nie die weg vind nie? Po------ n- p--------- p-- t------ l- c----- ? Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? 0 +
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? Po------ n- p--------- p-- l- c--------- ? Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? 0 +
     
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Je n- p------ p-- ê--- à l------ p---- q------- b-- n- c--------. Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. 0 +
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Je n- p------ p-- t------ l- c------ p---- q-- j- n------ p-- d- p--- d- v----. Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. 0 +
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Je n- p------ p-- l- c--------- p---- q-- l- m------ é---- t--- f----. Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. 0 +
     
Ek moes ’n taxi neem. Je d----- p------ u- t---. Je devais prendre un taxi. 0 +
Ek moes ’n stadskaart koop. Je d----- a------ u- p--- d- v----. Je devais acheter un plan de ville. 0 +
Ek moes die radio afskakel. Je d----- é------- l- r----. Je devais éteindre la radio. 0 +
     

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!