Fraseboek

af Verlede tyd 2   »   pt Passado 2

82 [twee en tagtig]

Verlede tyd 2

Verlede tyd 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
Moes jy ’n ambulans bel? Ti----- d- c----- u-- a---------? Tiveste de chamar uma ambulância? 0
Moes jy die dokter bel? Ti----- d- c----- o m-----? Tiveste de chamar o médico? 0
Moes jy die polisie bel? Ti----- d- c----- a p------? Tiveste de chamar a polícia? 0
Het u die telefoonnommer? Ek het dit netnou nog gehad. Vo-- t-- o n----- d- t-------? A---- a---- o t----. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Het u die adres? Ek het dit netnou nog gehad. Vo-- t-- o e-------? A---- a---- o t----. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Het u die stadskaart? Ek het dit netnou nog gehad. Vo-- t-- o m---? A---- a---- o t----. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
Het hy betyds gekom? Hy kon nie betyds kom nie. El- f-- p------? E-- n-- c-------- c----- a h----. Ele foi pontual? Ele não conseguia chegar a horas. 0
Het hy die weg gevind? Hy kon nie die weg vind nie. El- a---- o c------? E-- n-- c-------- a---- o c------. Ele achou o caminho? Ele não conseguia achar o caminho. 0
Het hy jou verstaan? Hy kon my nie verstaan nie. El- e----------? E-- n-- m- c-------- e-------. Ele entendeu-te? Ele não me conseguia entender. 0
Waarom kon jy nie betyds kom nie? Po---- é q-- n-- e--- p------? Porque é que não eras pontual? 0
Waarom kon jy nie die weg vind nie? Po---- é q-- n-- c--------- a---- o c------? Porque é que não conseguias achar o caminho? 0
Waarom kon jy hom nie verstaan nie? Po---- é q-- n-- o c--------- e-------? Porque é que não o conseguias entender? 0
Ek kon nie betyds wees nie, omdat daar nie ’n bus was nie. Eu n----------- c----- a h---- p----- n-- h---- a--------. Eu nãoconseguia chegar a horas porque não havia autocarro. 0
Ek kon nie die weg vind nie, omdat ek nie ’n kaart gehad het nie. Eu n-- c-------- e-------- o c------ p----- n-- t---- u- m--- d- c-----. Eu não conseguia encontrar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Ek kon hom nie verstaan nie omdat die musiek so hard was. Eu n-- o c-------- e------- p----- a m----- e----- m---- a---. Eu não o conseguia entender porque a música estava muito alta. 0
Ek moes ’n taxi neem. Eu t--- q-- a------ u- t---. Eu tive que apanhar um táxi. 0
Ek moes ’n stadskaart koop. Eu t--- q-- c------ u- m---. Eu tive que comprar um mapa. 0
Ek moes die radio afskakel. Eu t--- q-- d------- o r----. Eu tive que desligar o rádio. 0

Leer vreemde tale beter in die buiteland!

Volwassenes leer tale nie so maklik soos kinders nie. Hul brein is klaar ontwikkel. Daarom kan dit nie meer so maklik nuwe netwerke bou nie. Maar jy kan tog as volwassene ’n taal baie goed leer! Om dit te doen, moet jy na die land reis waar die taal gepraat word. ’n Vreemde taal word in die buiteland besonder doeltreffend geleer. Dit weet elkeen wat al ooit op ’n taalvakansie was. ’n Mens leer die nuwe taal baie vinniger in sy natuurlike omgewing. ’n Nuwe studie het pas ’n interessante gevolgtrekking gemaak. Dit wys dat ’n mens in die buiteland ook ’n taal anders leer! Die brein kan die vreemde taal soos die moedertaal verwerk. Navorsers het lank gedink daar is verskillende leerprosesse. Nou lyk dit asof ’n eksperiment dit bewys het. Een groep proefkonyne moes ’n uitgedinkte taal leer. ’n Deel van hulle het gewone taalklasse bygewoon. Die ander deel het in ’n nagebootste buitelandse situasie geleer. Dié proefkonyne moes hulself in die vreemde omgewing oriënteer. Almal met wie hulle kontak gehad het, het die nuwe taal gepraat. Die proefkonyne in dié groep was dus nie gewone taalstudente nie. Hulle het aan ’n buitelandse gemeenskap van sprekers behoort. So is hulle gedwing om vinnig met die nuwe taal reg te kom. Na ’n ruk is die proefkonyne getoets. Die groepe se kennis van die nuwe tale was ewe goed. Maar hul brein het die vreemde taal verskillend verwerk! Die wat “oorsee” geleer het, het opvallende breinaktiwiteit gehad. Hul brein het die vreemde grammatika soos hul moedertaal verwerk. Dit was dieselfde meganismes wat by die aanleer van ’n moedertaal gesien word. ’n Taalvakansie is die lekkerste en doeltreffendste manier van leer!