Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   fa ‫ زمان گذشته 4‬

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

84 [hashtâd-o-cha-hâr]

‫ زمان گذشته 4‬

[zamâne gozashte 4]

Afrikaans Persies Speel Meer
lees ‫خ-----‬ ‫خواندن‬ 0
k------ kh----n khândan k-â-d-n -------
Ek het gelees. ‫م- خ----- ا-.‬ ‫من خوانده ام.‬ 0
m-- k------a-. ma- k--------. man khânde-am. m-n k-â-d--a-. -------------.
Ek het die hele roman gelees. ‫م- ت--- ر--- ر- خ----- ا-.‬ ‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ 0
m-- t----- r---- r- k------a-. ma- t----- r---- r- k--------. man tamâme român râ khânde-am. m-n t-m-m- r-m-n r- k-â-d--a-. -----------------------------.
verstaan ‫ف-----‬ ‫فهمیدن‬ 0
f------- fa-----n fahmidan f-h-i-a- --------
Ek het verstaan. ‫م- ف----- ا-.‬ ‫من فهمیده ام.‬ 0
m-- f-------a-. ma- f---------. man fahmide-am. m-n f-h-i-e-a-. --------------.
Ek het die hele teks verstaan. ‫م- ت--- م-- ر- ف----- ا-/ف-----.‬ ‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ 0
m-- t----- m--- r- f-------a-. ma- t----- m--- r- f---------. man tamâme matn râ fahmide-am. m-n t-m-m- m-t- r- f-h-i-e-a-. -----------------------------.
antwoord ‫پ--- د---‬ ‫پاسخ دادن‬ 0
p----- d---- pâ---- d---n pâsokh dâdan p-s-k- d-d-n ------------
Ek het geantwoord. ‫م- پ--- د--- ا-.‬ ‫من پاسخ داده ام.‬ 0
m-- p----- d----a-. ma- p----- d------. man pâsokh dâde-am. m-n p-s-k- d-d--a-. ------------------.
Ek het alle vrae beantwoord. ‫م- ب- ت----------- پ--- د--- ا-.‬ ‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ 0
m-- b- t------y- s----- p----- d----a-. ma- b- t-------- s----- p----- d------. man be tamâmi-ye soâlât pâsokh dâde-am. m-n b- t-m-m--y- s-â-â- p-s-k- d-d--a-. --------------------------------------.
Ek weet dit – Ek het dit geweet. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. ma- â- r- m------ - m-- â- r- m---------. man ân râ midânam - man ân râ midânestam. m-n â- r- m-d-n-m - m-n â- r- m-d-n-s-a-. ----------------------------------------.
Ek skryf – Ek het dit geskryf. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- ن---- ا-.‬ ‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ 0
m-- â- r- m-------- - m-- â- r- n--------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- n----------. man ân râ minevisam - man ân râ neveshte-am. m-n â- r- m-n-v-s-m - m-n â- r- n-v-s-t--a-. -------------------------------------------.
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- ش---- ا-.‬ ‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s-------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------. man ân râ mishenavam - man ân râ shenide-am. m-n â- r- m-s-e-a-a- - m-n â- r- s-e-i-e-a-. -------------------------------------------.
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- گ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ 0
m-- â- r- m------ - m-- â- r- g-------a-. ma- â- r- m------ - m-- â- r- g---------. man ân râ migiram - man ân râ gerefte-am. m-n â- r- m-g-r-m - m-n â- r- g-r-f-e-a-. ----------------------------------------.
Ek bring dit – Ek het dit gebring. ‫م- آ- ر- م------ – م- آ- ر- آ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ 0
m-- â- r- m--â----- - m-- â- r- â------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- â--------. man ân râ mi-âvaram - man ân râ âvarde-am. m-n â- r- m--â-a-a- - m-n â- r- â-a-d--a-. -----------------------------------------.
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. ‫م- آ- ر- م----- – م- آ- ر- خ---- ا-.‬ ‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ 0
m-- â- r- m--k----- - m-- â- r- k-------a-. ma- â- r- m-------- - m-- â- r- k---------. man ân râ mi-kharam - man ân râ kharide-am. m-n â- r- m--k-a-a- - m-n â- r- k-a-i-e-a-. ------------------------------------------.
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. ‫م- م---- آ- ه--- – م- م---- آ- ب--- ا-.‬ ‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ 0
m-- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b----a-. ma- m-------- â- h----- - m-- m-------- â- b------. man montazere ân hastam - man montazere ân bude-am. m-n m-n-a-e-e â- h-s-a- - m-n m-n-a-e-e â- b-d--a-. --------------------------------------------------.
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. ‫م- آ- ر- ت---- م----- – م- آ- ر- ت---- د--- ا-.‬ ‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ 0
m-- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d----a-. ma- â- r- t---- m------ - m-- â- r- t---- d------. man ân râ tozih midaham - man ân râ tozih dâde-am. m-n â- r- t-z-h m-d-h-m - m-n â- r- t-z-h d-d--a-. -------------------------------------------------.
Ek ken dit – Ek het dit geken. ‫م- آ- ر- م------- – م- آ- ر- م--------.‬ ‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ 0
m-- â- r- m--------- - m-- â- r- s---------a-. ma- â- r- m--------- - m-- â- r- s-----------. man ân râ mishenâsam - man ân râ shenâkhte-am. m-n â- r- m-s-e-â-a- - m-n â- r- s-e-â-h-e-a-. ---------------------------------------------.

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…