Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   vi Quá khứ 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [Tám mươi tư]

Quá khứ 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Viëtnamees Speel Meer
lees Đ-c Đ-- Đ-c --- Đọc 0
Ek het gelees. T-i đ- ---. T-- đ- đ--- T-i đ- đ-c- ----------- Tôi đã đọc. 0
Ek het die hele roman gelees. Tôi--ã -ọc c- -u-- --ểu -h-y---rồ-. T-- đ- đ-- c- c--- t--- t----- r--- T-i đ- đ-c c- c-ố- t-ể- t-u-ế- r-i- ----------------------------------- Tôi đã đọc cả cuốn tiểu thuyết rồi. 0
verstaan Hiểu H--- H-ể- ---- Hiểu 0
Ek het verstaan. Tô--đ- h-ểu. T-- đ- h---- T-i đ- h-ể-. ------------ Tôi đã hiểu. 0
Ek het die hele teks verstaan. Tôi--- h-ểu--- --i-đ-c. T-- đ- h--- c- b-- đ--- T-i đ- h-ể- c- b-i đ-c- ----------------------- Tôi đã hiểu cả bài đọc. 0
antwoord Trả-lời T-- l-- T-ả l-i ------- Trả lời 0
Ek het geantwoord. Tôi--ã t-ả lời. T-- đ- t-- l--- T-i đ- t-ả l-i- --------------- Tôi đã trả lời. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Tô- đã trả--ờ- -ất cả các--â- hỏ-. T-- đ- t-- l-- t-- c- c-- c-- h--- T-i đ- t-ả l-i t-t c- c-c c-u h-i- ---------------------------------- Tôi đã trả lời tất cả các câu hỏi. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. T-- -i-- --i -ày-–--ôi -ã ---t---- ---. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. Tô- vi-- --i -ày----ôi-đã v--t cá- -ày. T-- v--- c-- n-- – t-- đ- v--- c-- n--- T-i v-ế- c-i n-y – t-i đ- v-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi viết cái này – tôi đã viết cái này. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Tôi--ghe ----này ---ô- -ã --h- c-- --y. T-- n--- c-- n-- – t-- đ- n--- c-- n--- T-i n-h- c-i n-y – t-i đ- n-h- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi nghe cái này – tôi đã nghe cái này. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Tô---ấ---á--này –---i--ã --y -á---ày. T-- l-- c-- n-- – t-- đ- l-- c-- n--- T-i l-y c-i n-y – t-i đ- l-y c-i n-y- ------------------------------------- Tôi lấy cái này – tôi đã lấy cái này. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. Tô--m-n--c-- ----–-t-i ---m-ng-cái n--. T-- m--- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- n--- T-i m-n- c-i n-y – t-i đ- m-n- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi mang cái này – tôi đã mang cái này. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. T-i ----cá- -à- – t-- đ- -ua-------y. T-- m-- c-- n-- – t-- đ- m-- c-- n--- T-i m-a c-i n-y – t-i đ- m-a c-i n-y- ------------------------------------- Tôi mua cái này – tôi đã mua cái này. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Tôi----- ch- c-i n-y-– -ô------ong ch--c-- ---. T-- m--- c-- c-- n-- – t-- đ- m--- c-- c-- n--- T-i m-n- c-ờ c-i n-y – t-i đ- m-n- c-ờ c-i n-y- ----------------------------------------------- Tôi mong chờ cái này – tôi đã mong chờ cái này. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Tôi----- t--ch--iề----y --t-- ---gi-- -h-ch------này. T-- g--- t---- đ--- n-- – t-- đ- g--- t---- đ--- n--- T-i g-ả- t-í-h đ-ề- n-y – t-i đ- g-ả- t-í-h đ-ề- n-y- ----------------------------------------------------- Tôi giải thích điều này – tôi đã giải thích điều này. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. T-i--i---cá- nà- - tô---- -iế--cái -ày. T-- b--- c-- n-- – t-- đ- b--- c-- n--- T-i b-ế- c-i n-y – t-i đ- b-ế- c-i n-y- --------------------------------------- Tôi biết cái này – tôi đã biết cái này. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…