Fraseboek

af Vrae – Verlede tyd 2   »   zh 问题–过去时2

86 [ses en tagtig]

Vrae – Verlede tyd 2

Vrae – Verlede tyd 2

86[八十六]

86 [Bāshíliù]

问题–过去时2

[wèntí – guòqù shí 2]

Afrikaans Chinees (Vereenvoudig) Speel Meer
Watter das het jy gedra? 你 带-- 是 哪- 领- ? 你 带过的 是 哪条 领带 ? 0
n- d----- d- s-- n- t--- l------? nǐ d----- d- s-- n- t--- l------? nǐ dàiguò de shì nǎ tiáo lǐngdài? n- d-i-u- d- s-ì n- t-á- l-n-d-i? --------------------------------?
Watter kar / motor het jy gekoop? 你 买- 是 哪- 车 ? 你 买的 是 哪辆 车 ? 0
N- m-- d- s-- n- l---- c--? Nǐ m-- d- s-- n- l---- c--? Nǐ mǎi de shì nǎ liàng chē? N- m-i d- s-ì n- l-à-g c-ē? --------------------------?
Op watter koerant het jy ingeteken? 你 订- 哪- 报- ? 你 订过 哪份 报纸 ? 0
N- d------ n- f-- b-----? Nǐ d------ n- f-- b-----? Nǐ dìngguò nǎ fèn bàozhǐ? N- d-n-g-ò n- f-n b-o-h-? ------------------------?
Wie het u gesien? 您 看- 谁- ? 您 看见 谁了 ? 0
N-- k------ s-----? Ní- k------ s-----? Nín kànjiàn shuíle? N-n k-n-i-n s-u-l-? ------------------?
Wie het u ontmoet? 您 和 谁 见-- 了 ? 您 和 谁 见过面 了 ? 0
N-- h- s--- j------ m-----? Ní- h- s--- j------ m-----? Nín hé shuí jiànguò miànle? N-n h- s-u- j-à-g-ò m-à-l-? --------------------------?
Wie het u herken? 您 认- 谁 了 ? 您 认出 谁 了 ? 0
N-- r-- c-- s-----? Ní- r-- c-- s-----? Nín rèn chū shuíle? N-n r-n c-ū s-u-l-? ------------------?
Wanneer het u opgestaan? 您 什- 时- 起-- ? 您 什么 时候 起床的 ? 0
N-- s----- s----- q------- d-? Ní- s----- s----- q------- d-? Nín shénme shíhòu qǐchuáng de? N-n s-é-m- s-í-ò- q-c-u-n- d-? -----------------------------?
Wanneer het u begin? 您 什- 时- 开-- ? 您 什么 时候 开始的 ? 0
N-- s----- s----- k----- d-? Ní- s----- s----- k----- d-? Nín shénme shíhòu kāishǐ de? N-n s-é-m- s-í-ò- k-i-h- d-? ---------------------------?
Wanneer het u opgehou? 您 什- 时- 停-- ? 您 什么 时候 停止的 ? 0
N-- s----- s----- t------ d-? Ní- s----- s----- t------ d-? Nín shénme shíhòu tíngzhǐ de? N-n s-é-m- s-í-ò- t-n-z-ǐ d-? ----------------------------?
Waarom het u wakker geword? 您 为-- 醒 了 ? 您 为什么 醒 了 ? 0
N-- w------- x-----? Ní- w------- x-----? Nín wèishéme xǐngle? N-n w-i-h-m- x-n-l-? -------------------?
Waarom het u ’n onderwyser geword? 您 为-- 当- 教- ? 您 为什么 当了 教师 ? 0
N-- w------- d----- j------? Ní- w------- d----- j------? Nín wèishéme dāngle jiàoshī? N-n w-i-h-m- d-n-l- j-à-s-ī? ---------------------------?
Waarom het u ’n taxi geneem? 您 为-- 坐- 出-- ? 您 为什么 坐了 出租车 ? 0
N-- w------- z---- c---- c--? Ní- w------- z---- c---- c--? Nín wèishéme zuòle chūzū chē? N-n w-i-h-m- z-ò-e c-ū-ū c-ē? ----------------------------?
Waarvandaan het u gekom? 您 从-- 来- ? 您 从哪里 来的 ? 0
N-- c--- n--- l-- d-? Ní- c--- n--- l-- d-? Nín cóng nǎlǐ lái de? N-n c-n- n-l- l-i d-? --------------------?
Waarheen het u gegaan? 您 去-- 了 ? 您 去哪里 了 ? 0
N-- q- n--- l-? Ní- q- n--- l-? Nín qù nǎlǐ le? N-n q- n-l- l-? --------------?
Waar was u gewees? 您 去- 哪- ? 您 去了 哪儿 ? 0
N-- q--- n-'e-? Ní- q--- n----? Nín qùle nǎ'er? N-n q-l- n-'e-? -----------'--?
Wie het jy gehelp? 你 帮- 了 ? 你 帮谁 了 ? 0
N- b--- s-----? Nǐ b--- s-----? Nǐ bāng shuíle? N- b-n- s-u-l-? --------------?
(Vir) wie het jy geskryf? 你 给- 写- 了 ? 你 给谁 写信 了 ? 0
N- g-- s--- x-- x----? Nǐ g-- s--- x-- x----? Nǐ gěi shuí xiě xìnle? N- g-i s-u- x-ě x-n-e? ---------------------?
Wie het jy geantwoord? 你 回- 谁 了 ? 你 回答 谁 了 ? 0
N- h---- s-----? Nǐ h---- s-----? Nǐ huídá shuíle? N- h-í-á s-u-l-? ---------------?

Tweetaligheid verbeter gehoor

Mense wat twee tale praat, hoor beter. Hulle kan akkurater tussen verskillende klanke onderskei. Dit was die gevolgtrekking van ’n Amerikaanse studie. Navorsers het verskeie tieners getoets. Van die proefkonyne het tweetalig grootgeword. Dié tieners het Engels en Spaans gepraat. Die ander groep proefkonyne het net Engels gepraat. Die jongmense moes na ’n spesifieke lettergreep luister. Dit was die lettergreep “da”. Dit kom nie in een van die tale voor nie. Die lettergreep is op oorfone vir die proefkonyne gespeel. Hul breinaktiwiteit is terselfdertyd gemeet. Na die toets moes die tieners weer na die lettergreep luister. Die keer kon hulle egter ook steurende klanke hoor. Dit was verskillende stemme wat betekenislose sinne gesê het. Die tweetalige mense het baie sterk op die lettergreep gereageer. Hul brein het baie aktiwiteit gewys. Hulle kon die lettergreep met en sonder steurende klanke presies herken. Die eentalige proefkonyne kon dit nie regkry nie. Hul gehoor was nie soos goed soos die tweetalige proefkonyne s’n nie. Die resultaat van die eksperiment het navorsers verras. Voorheen was dit net bekend dat musikante besonder goeie gehoor het. Dit lyk egter asof tweetaligheid ook die oor leer. Tweetalige mense word gedurig met verskeie klanke gekonfronteer. Daarvoor moet hul brein nuwe vaardighede ontwikkel. Dit leer hoe om verskillende taalprikkels presies te onderskei. Die navorsers toets nou hoe taalvaardigheid die brein beïnvloed. Miskien baat gehoor steeds daarby as ’n mens later in jou lewe tale leer…