Fraseboek

af Verlede tyd van modale werkwoorde 1   »   ja 助詞の過去形1

87 [sewe en tagtig]

Verlede tyd van modale werkwoorde 1

Verlede tyd van modale werkwoorde 1

87 [八十七]

87 [Hachijūshichi]

助詞の過去形1

[joshi no kako katachi 1]

Afrikaans Japannees Speel Meer
Ons moes die blomme natgooi. 私達は 花に 水を やらねば なりません でした 。 私達は 花に 水を やらねば なりません でした 。 0
w----------- w- h--- n- m--- o y------- n---------------. wa---------- w- h--- n- m--- o y------- n---------------. watashitachi wa hana ni mizu o yaraneba narimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- h-n- n- m-z- o y-r-n-b- n-r-m-s-n-e-h-t-. --------------------------------------------------------.
Ons moes die woonstel opruim. 私達は アパートを 掃除せねば なりません でした 。 私達は アパートを 掃除せねば なりません でした 。 0
w----------- w- a---- o s--- s----- n---------------. wa---------- w- a---- o s--- s----- n---------------. watashitachi wa apāto o sōji seneba narimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- a-ā-o o s-j- s-n-b- n-r-m-s-n-e-h-t-. ----------------------------------------------------.
Ons moes die skottelgoed was. 私達は 食器を 洗わねば なりません でした 。 私達は 食器を 洗わねば なりません でした 。 0
w----------- w- s----- o a-------- n---------------. wa---------- w- s----- o a-------- n---------------. watashitachi wa shokki o arawaneba narimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- s-o-k- o a-a-a-e-a n-r-m-s-n-e-h-t-. ---------------------------------------------------.
Moes julle die rekening betaal? 君達は 請求書を 払わなくては ならなかった の ? 君達は 請求書を 払わなくては ならなかった の ? 0
k-------- w- s------s-- o h----------- w- n---------- n-? ki------- w- s--------- o h----------- w- n---------- n-? kimitachi wa seikyū-sho o harawanakute wa naranakatta no? k-m-t-c-i w- s-i-y--s-o o h-r-w-n-k-t- w- n-r-n-k-t-a n-? --------------------------------------------------------?
Moes julle ’n ingangsfooi betaal? 君達は 入場料を 払わなくては ならなかった の ? 君達は 入場料を 払わなくては ならなかった の ? 0
k-------- w- n-----r-- o h----------- w- n---------- n-? ki------- w- n-------- o h----------- w- n---------- n-? kimitachi wa nyūjō-ryō o harawanakute wa naranakatta no? k-m-t-c-i w- n-ū-ō-r-ō o h-r-w-n-k-t- w- n-r-n-k-t-a n-? -------------------------------------------------------?
Moes julle ’n boete betaal? 君達は 罰金を 払わなくては ならなかった の ? 君達は 罰金を 払わなくては ならなかった の ? 0
k-------- w- b----- o h----------- w- n---------- n-? ki------- w- b----- o h----------- w- n---------- n-? kimitachi wa bakkin o harawanakute wa naranakatta no? k-m-t-c-i w- b-k-i- o h-r-w-n-k-t- w- n-r-n-k-t-a n-? ----------------------------------------------------?
Wie moes afskeid neem? 別れを 告げねば ならなかった のは 誰です か ? 別れを 告げねば ならなかった のは 誰です か ? 0
w----- o t-------- n---------- n- w- d------- k-? wa---- o t-------- n---------- n- w- d------- k-? wakare o tsugeneba naranakatta no wa daredesu ka? w-k-r- o t-u-e-e-a n-r-n-k-t-a n- w- d-r-d-s- k-? ------------------------------------------------?
Wie moes vroeg huis toe gaan? 早く 家に 帰らねば ならなかった のは 誰です か ? 早く 家に 帰らねば ならなかった のは 誰です か ? 0
h----- i- n- k-------- n---------- n- w- d------- k-? ha---- i- n- k-------- n---------- n- w- d------- k-? hayaku ie ni kaeraneba naranakatta no wa daredesu ka? h-y-k- i- n- k-e-a-e-a n-r-n-k-t-a n- w- d-r-d-s- k-? ----------------------------------------------------?
Wie moes hierdie trein neem? 列車で 行かねば ならなかった のは 誰です か ? 列車で 行かねば ならなかった のは 誰です か ? 0
r----- d- i------ n---------- n- w- d------- k-? re---- d- i------ n---------- n- w- d------- k-? ressha de ikaneba naranakatta no wa daredesu ka? r-s-h- d- i-a-e-a n-r-n-k-t-a n- w- d-r-d-s- k-? -----------------------------------------------?
Ons wou nie lank bly nie. 私達は あまり 長く とどまる つもりは ありません でした 。 私達は あまり 長く とどまる つもりは ありません でした 。 0
w----------- w- a---- n----- t------- t------ w- a--------------. wa---------- w- a---- n----- t------- t------ w- a--------------. watashitachi wa amari nagaku todomaru tsumori wa arimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- a-a-i n-g-k- t-d-m-r- t-u-o-i w- a-i-a-e-d-s-i-a. ----------------------------------------------------------------.
Ons wou niks drink nie. 私達は 何も 飲みたく ありません でした 。 私達は 何も 飲みたく ありません でした 。 0
w----------- w- n--- m- n------- a--------------. wa---------- w- n--- m- n------- a--------------. watashitachi wa nani mo nomitaku arimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- n-n- m- n-m-t-k- a-i-a-e-d-s-i-a. ------------------------------------------------.
Ons wou nie pla nie. 私達は 邪魔する つもりは ありません でした 。 私達は 邪魔する つもりは ありません でした 。 0
w----------- w- j--- s--- t------ w- a--------------. wa---------- w- j--- s--- t------ w- a--------------. watashitachi wa jama suru tsumori wa arimasendeshita. w-t-s-i-a-h- w- j-m- s-r- t-u-o-i w- a-i-a-e-d-s-i-a. ----------------------------------------------------.
Ek wou nou nou net ’n oproep maak. ちょうど 電話を したかった ところ です 。 ちょうど 電話を したかった ところ です 。 0
c---- d---- o s--------- t---------. ch--- d---- o s--------- t---------. chōdo denwa o shitakatta tokorodesu. c-ō-o d-n-a o s-i-a-a-t- t-k-r-d-s-. -----------------------------------.
Ek wou ’n taxi bel. タクシーを 呼ぶ つもり でした 。 タクシーを 呼ぶ つもり でした 。 0
t------ o y--- t-------------. ta----- o y--- t-------------. takushī o yobu tsumorideshita. t-k-s-ī o y-b- t-u-o-i-e-h-t-. -----------------------------.
Ek wou eintlik huis toe bestuur het. なぜなら 運転して 家に 帰りたかった ので 。 なぜなら 運転して 家に 帰りたかった ので 。 0
n------- u---- s---- i- n- k---------------. na------ u---- s---- i- n- k---------------. nazenara unten shite ie ni kaeritakattanode. n-z-n-r- u-t-n s-i-e i- n- k-e-i-a-a-t-n-d-. -------------------------------------------.
Ek dag / dog / het gedink jy wou jou vrou bel. あなたが 奥さんに 電話する ものだと 、 私は 思って いました 。 あなたが 奥さんに 電話する ものだと 、 私は 思って いました 。 0
a---- g- o----- n- d---- s--- m----- t-, w------ w- o----- i-------. an--- g- o----- n- d---- s--- m----- t-- w------ w- o----- i-------. anata ga okusan ni denwa suru monoda to, watashi wa omotte imashita. a-a-a g- o-u-a- n- d-n-a s-r- m-n-d- t-, w-t-s-i w- o-o-t- i-a-h-t-. ---------------------------------------,---------------------------.
Ek dag / dog / het gedink jy wou die inligtingstoonbank bel. あなたは 案内サ-ビスに 電話する ものだと 、 私は 思って いました 。 あなたは 案内サ-ビスに 電話する ものだと 、 私は 思って いました 。 0
a---- w- a-'n-- s- - b--- n- d---- s--- m----- t-, w------ w- o----- i-------. an--- w- a----- s- - b--- n- d---- s--- m----- t-- w------ w- o----- i-------. anata wa an'nai sa - bisu ni denwa suru monoda to, watashi wa omotte imashita. a-a-a w- a-'n-i s- - b-s- n- d-n-a s-r- m-n-d- t-, w-t-s-i w- o-o-t- i-a-h-t-. -----------'-------------------------------------,---------------------------.
Ek dag / dog / het gedink jy wou ’n pizza bestel. あなたは ピザを 注文する つもり だと 、 私は 思って いました 。 あなたは ピザを 注文する つもり だと 、 私は 思って いました 。 0
a---- w- p--- o c----- s--- t-------- t-, w------ w- o----- i-------. an--- w- p--- o c----- s--- t-------- t-- w------ w- o----- i-------. anata wa piza o chūmon suru tsumorida to, watashi wa omotte imashita. a-a-a w- p-z- o c-ū-o- s-r- t-u-o-i-a t-, w-t-s-i w- o-o-t- i-a-h-t-. ----------------------------------------,---------------------------.

Groot letters, groot gevoelens

Reklame gebruik baie prente. Prente wakker ons spesifieke belangstellings aan. Ons kyk langer en aandagtiger na hulle as na letters. Gevolglik onthou ons advertensies met prente beter. Prente wek ook sterk emosionele reaksies op. Die brein herken prente baie vinnig. Dit weet dadelik wat daar op die prent te sien is. Letters werk anders as prente. Hulle is abstrakte karakters. Daarom reageer ons brein stadiger op letters. Dit moet eers die woord se betekenis verstaan. ’n Mens kan sê die karakters moet deur die spraakbrein vertaal word. Maar letters kan ook emosies wek. Die teks moet net baie groot wees. Studies bewys dat groot letters ook ’n groot uitwerking het. Groot letters is nie net meer opvallend as klein letters nie. Hulle wek ook ’n sterker emosionele reaksie. Dis waar van positiewe en negatiewe gevoelens. Vir die mens was die grootte van dinge nog altyd belangrik. ’n Mens moet vinnig op gevaar reageer. En wanneer iets groot is, is dit gewoonlik baie naby! Dis verstaanbaar dat groot prente sterk reaksies veroorsaak. Dis minder duidelik hoe ons op groot letters reageer. Letters is nie eintlik ’n sein vir die brein nie. Nogtans is daar meer aktiwiteit wanneer dit groot letters sien. Vir wetenskaplikes is dié resultaat baie interessant. Dit bewys hoe belangrik letters vir ons geword het. Ons brein het op die een of ander manier geleer om op letters te reageer…