Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   el Σύνδεσμοι 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [ενενήντα τέσσερα]

94 [enenḗnta téssera]

Σύνδεσμοι 1

[Sýndesmoi 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Grieks Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Π-ρ--ε-ε (μ-χρ-) να-σ-αματ--ε- η β---ή. Π------- (------ ν- σ--------- η β----- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-α-α-ή-ε- η β-ο-ή- --------------------------------------- Περίμενε (μέχρι) να σταματήσει η βροχή. 0
Perí---e --é-h--- -- s-ama---ei ----o-h-. P------- (------- n- s--------- ē b------ P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-a-a-ḗ-e- ē b-o-h-. ----------------------------------------- Perímene (méchri) na stamatḗsei ē brochḗ.
Wag tot ek klaar is. Π-----νε (μέχ-ι)--α ε-----σ--. Π------- (------ ν- ε--------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- ε-ο-μ-σ-ώ- ------------------------------ Περίμενε (μέχρι) να ετοιμαστώ. 0
Perí-e-e -mé-h--) n- e--i-ast-. P------- (------- n- e--------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- e-o-m-s-ṓ- ------------------------------- Perímene (méchri) na etoimastṓ.
Wag tot hy terugkom. Π-ρί-ε-- -μέ-ρι)--α--υρ-σ-ι. Π------- (------ ν- γ------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- γ-ρ-σ-ι- ---------------------------- Περίμενε (μέχρι) να γυρίσει. 0
P-rí-ene -mé---i--n---y-í-ei. P------- (------- n- g------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- g-r-s-i- ----------------------------- Perímene (méchri) na gyrísei.
Ek wag tot my hare droog is. Πε-ι---ω-(-έχ-ι) να -τεγ---ο----α--α---ά -ου Π------- (------ ν- σ--------- τ- μ----- μ-- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- σ-ε-ν-σ-υ- τ- μ-λ-ι- μ-υ -------------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να στεγνώσουν τα μαλλιά μου 0
Peri-énō---éc-ri)--- steg---o-- -a--a-li- -ou P------- (------- n- s--------- t- m----- m-- P-r-m-n- (-é-h-i- n- s-e-n-s-u- t- m-l-i- m-u --------------------------------------------- Periménō (méchri) na stegnṓsoun ta malliá mou
Ek wag tot die rolprent klaar is. Π-ρι-έν- -μέ--ι)-να-τε-ε--σ---η τ--νία. Π------- (------ ν- τ-------- η τ------ Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- τ-λ-ι-σ-ι η τ-ι-ί-. --------------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να τελειώσει η ταινία. 0
Pe-iménō--m----------t-l-iṓse- ----iní-. P------- (------- n- t-------- ē t------ P-r-m-n- (-é-h-i- n- t-l-i-s-i ē t-i-í-. ---------------------------------------- Periménō (méchri) na teleiṓsei ē tainía.
Ek wag tot die verkeerslig groen is. Περ-μ-ν--(μέχρι---- -----ι πρ--ι--. Π------- (------ ν- α----- π------- Π-ρ-μ-ν- (-έ-ρ-) ν- α-ά-ε- π-ά-ι-ο- ----------------------------------- Περιμένω (μέχρι) να ανάψει πράσινο. 0
Pe---é----m-c---)-na --áp--i p-ás-no. P------- (------- n- a------ p------- P-r-m-n- (-é-h-i- n- a-á-s-i p-á-i-o- ------------------------------------- Periménō (méchri) na anápsei prásino.
Wanneer gaan jy met verlof? Πό-- -ε-γ--ς---α-δια-ο--ς; Π--- φ------ γ-- δ-------- Π-τ- φ-ύ-ε-ς γ-α δ-α-ο-έ-; -------------------------- Πότε φεύγεις για διακοπές; 0
P-te p---ge-s--i- d----p--? P--- p------- g-- d-------- P-t- p-e-g-i- g-a d-a-o-é-? --------------------------- Póte pheúgeis gia diakopés?
Nog voor die somervakansie? Πρ-- το-κ--οκ----; Π--- τ- κ--------- Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι- ------------------ Πριν το καλοκαίρι; 0
Pr-n to-kal-k--r-? P--- t- k--------- P-i- t- k-l-k-í-i- ------------------ Prin to kalokaíri?
Ja, nog voor die somervakansie begin. Να------ν -ρ-ί-ουν οι--αλ-και--νές ----ο-έ-. Ν--- π--- α------- ο- κ----------- δ-------- Ν-ι- π-ι- α-χ-σ-υ- ο- κ-λ-κ-ι-ι-έ- δ-α-ο-έ-. -------------------------------------------- Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. 0
N--,-prin-ar---soun o-----oka-r-né- di-k-pés.. N--- p--- a-------- o- k----------- d--------- N-i- p-i- a-c-í-o-n o- k-l-k-i-i-é- d-a-o-é-.- ---------------------------------------------- Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Herstel die dak voor die winter begin. Ε----ε-α---τη -κε-ή -------ει-- -----ν--. Ε--------- τ- σ---- π--- μ--- ο χ-------- Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-. ----------------------------------------- Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0
E---ke---e--ē ------pr-n---ei-o------ṓna-. E--------- t- s---- p--- m--- o c--------- E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s- ------------------------------------------ Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Πλ--ε-τα -έρια -ο--πρι---ά--εις--τ- -ρ-π-ζι. Π---- τ- χ---- σ-- π--- κ------ σ-- τ------- Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι- -------------------------------------------- Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 0
P---e -a---éria ----p--n-k---ei- -to --ap-z-. P---- t- c----- s-- p--- k------ s-- t------- P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i- --------------------------------------------- Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Maak toe die venster voor jy uitgaan. Κ--ί-- -ο πα--θυρο-π-ιν-β--------. Κ----- τ- π------- π--- β---- έ--- Κ-ε-σ- τ- π-ρ-θ-ρ- π-ι- β-ε-ς έ-ω- ---------------------------------- Κλείσε το παράθυρο πριν βγεις έξω. 0
K----e -- pa-á-h--o-pr-n--ge-s--x-. K----- t- p-------- p--- b---- é--- K-e-s- t- p-r-t-y-o p-i- b-e-s é-ō- ----------------------------------- Kleíse to paráthyro prin bgeis éxō.
Wanneer kom jy huis toe? Πό-ε -α έ-θ--- -πί--; Π--- θ- έ----- σ----- Π-τ- θ- έ-θ-ι- σ-ί-ι- --------------------- Πότε θα έρθεις σπίτι; 0
Póte t-a -r-h-i- s--t-? P--- t-- é------ s----- P-t- t-a é-t-e-s s-í-i- ----------------------- Póte tha értheis spíti?
Na klas? / Na die les? Μετ- τ- ---ημα; Μ--- τ- μ------ Μ-τ- τ- μ-θ-μ-; --------------- Μετά το μάθημα; 0
Me---t- m--h---? M--- t- m------- M-t- t- m-t-ē-a- ---------------- Metá to máthēma?
Ja, nadat die klas verby is. Να---ό-αν τ-λειώ-ε--τ- -ά-η--. Ν--- ό--- τ-------- τ- μ------ Ν-ι- ό-α- τ-λ-ι-σ-ι τ- μ-θ-μ-. ------------------------------ Ναι, όταν τελειώσει το μάθημα. 0
Nai---ta---e--i---i -o-máth-ma. N--- ó--- t-------- t- m------- N-i- ó-a- t-l-i-s-i t- m-t-ē-a- ------------------------------- Nai, ótan teleiṓsei to máthēma.
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. Μ-τά ---α-ύ--μα --- ε-----ε- μ--ρο-σ- -α---υ--ψ-- πι-. Μ--- τ- α------ π-- ε--- δ-- μ------- ν- δ------- π--- Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α- ------------------------------------------------------ Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0
M--- -- -t-chēma po- e-c-- --- mpo----e--a-----ép-ei --a. M--- t- a------- p-- e---- d-- m------- n- d-------- p--- M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a- --------------------------------------------------------- Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. Α-ού--χα-ε--- δ-υ--ιά -ου---γε --ην-----ι--. Α--- έ---- τ- δ------ τ-- π--- σ--- Α------- Α-ο- έ-α-ε τ- δ-υ-ε-ά τ-υ π-γ- σ-η- Α-ε-ι-ή- -------------------------------------------- Αφού έχασε τη δουλειά του πήγε στην Αμερική. 0
A--oú échas- -- dou---- ----p-g- s-ēn Am-ri-ḗ. A---- é----- t- d------ t-- p--- s--- A------- A-h-ú é-h-s- t- d-u-e-á t-u p-g- s-ē- A-e-i-ḗ- ---------------------------------------------- Aphoú échase tē douleiá tou pḗge stēn Amerikḗ.
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. Α-ού π--ε -τ--Αμ-ρ--- έγ--ε-πλ-ύ-ι--. Α--- π--- σ-- Α------ έ---- π-------- Α-ο- π-γ- σ-η Α-ε-ι-ή έ-ι-ε π-ο-σ-ο-. ------------------------------------- Αφού πήγε στη Αμερική έγινε πλούσιος. 0
A-hoú -ḗge s-ē Amer-kḗ ----e p-------. A---- p--- s-- A------ é---- p-------- A-h-ú p-g- s-ē A-e-i-ḗ é-i-e p-o-s-o-. -------------------------------------- Aphoú pḗge stē Amerikḗ égine ploúsios.

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…