Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Hongaars Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Vá--, a--- ---l--a- ---. V---- a--- e---- a- e--- V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Wag tot ek klaar is. V---, --í- el---zülö-. V---- a--- e---------- V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Wag tot hy terugkom. V-------íg visszaj-n. V---- a--- v--------- V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Ek wag tot my hare droog is. V-r-k,--míg meg-zá-ad --h-j--. V----- a--- m-------- a h----- V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Ek wag tot die rolprent klaar is. V---k--a-í- b-----ző-ik---f-lm. V----- a--- b---------- a f---- V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Ek wag tot die verkeerslig groen is. Váro-, am---z-ld a--el---ám-a. V----- a--- z--- a j---------- V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Wanneer gaan jy met verlof? Mi--r mész---a-a-n-? M---- m--- n-------- M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Nog voor die somervakansie? M-g a--y-r- sz--et e--t-? M-- a n---- s----- e----- M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Ja, nog voor die somervakansie begin. I-e-,--iel--t-meg-ez-őd---a ------s--ne-. I---- m------ m---------- a n---- s------ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Herstel die dak voor die winter begin. Ja-í--d k--a--ető-,-m--lő-t-el-e-d-di- /--e---n - -él. J------ k- a t----- m------ e--------- / m----- a t--- J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Was jou hande voor jy aan tafel sit. M--s ke---, mi---tt-a- a-z-al--z --s-. M--- k----- m------ a- a-------- ü---- M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Maak toe die venster voor jy uitgaan. C---d-b- -- a--a---, m-elő-t ki-ész. C---- b- a- a------- m------ k------ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Wanneer kom jy huis toe? M--or-j-s-z-h-za? M---- j---- h---- M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Na klas? / Na die les? A --ní--- u-á-? A t------ u---- A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Ja, nadat die klas verby is. Igen- --utá- b-feje-----t a ta-ít-s. I---- m----- b----------- a t------- I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. Mi-t-- bale---e---l-,-----t--ot- --b-- d-l-o--i. M----- b------- v---- n-- t----- t---- d-------- M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. M-------lv-sztet-e - ------,--l---t ---ri-ába. M----- e---------- a m------ e----- A--------- M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. Miu-án------t--m-riká--- ---da---e-t. M----- e----- A--------- g----- l---- M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…