Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   ky Conjunctions 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [токсон төрт]

94 [tokson tört]

Conjunctions 1

[Baylamtalar 1]

Afrikaans Kirgisies Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Жа---- т--------- ч---- к--- т--. Жамгыр токтогонго чейин күтө тур. 0
J----- t--------- ç---- k--- t--. Ja---- t--------- ç---- k--- t--. Jamgır toktogongo çeyin kütö tur. J-m-ı- t-k-o-o-g- ç-y-n k-t- t-r. --------------------------------.
Wag tot ek klaar is. Ме- б------- ч---- к--- т--. Мен бүткөнгө чейин күтө тур. 0
M-- b------- ç---- k--- t--. Me- b------- ç---- k--- t--. Men bütköngö çeyin kütö tur. M-n b-t-ö-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------.
Wag tot hy terugkom. Ал к----- к------- ч---- к--- т--. Ал кайтып келгенге чейин күтө тур. 0
A- k----- k------- ç---- k--- t--. Al k----- k------- ç---- k--- t--. Al kaytıp kelgenge çeyin kütö tur. A- k-y-ı- k-l-e-g- ç-y-n k-t- t-r. ---------------------------------.
Ek wag tot my hare droog is. Ча------ к------- к---- ж------. Чачымдын кургашын күтүп жатамын. 0
Ç------- k------- k---- j------. Ça------ k------- k---- j------. Çaçımdın kurgaşın kütüp jatamın. Ç-ç-m-ı- k-r-a-ı- k-t-p j-t-m-n. -------------------------------.
Ek wag tot die rolprent klaar is. Ме- к--- б------- ч---- к------. Мен кино бүткөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- k--- b------- ç---- k------. Me- k--- b------- ç---- k------. Men kino bütköngö çeyin kütömün. M-n k-n- b-t-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -------------------------------.
Ek wag tot die verkeerslig groen is. Ме- с--------- ж---- т-- к------- ч---- к------. Мен светофордо жашыл түс күйгөнгө чейин күтөмүн. 0
M-- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Me- s--------- j---- t-- k------- ç---- k------. Men svetofordo jaşıl tüs küygöngö çeyin kütömün. M-n s-e-o-o-d- j-ş-l t-s k-y-ö-g- ç-y-n k-t-m-n. -----------------------------------------------.
Wanneer gaan jy met verlof? Се- э- а----- к---- ч------? Сен эс алууга качан чыгасың? 0
S-- e- a----- k---- ç------? Se- e- a----- k---- ç------? Sen es aluuga kaçan çıgasıŋ? S-n e- a-u-g- k-ç-n ç-g-s-ŋ? ---------------------------?
Nog voor die somervakansie? Жа--- э- а------ а--------? Жайкы эс алуунун алдындабы? 0
J---- e- a------ a--------? Ja--- e- a------ a--------? Jaykı es aluunun aldındabı? J-y-ı e- a-u-n-n a-d-n-a-ı? --------------------------?
Ja, nog voor die somervakansie begin. Оо--- ж---- э- а--- б---------- ч----. Ооба, жайкы эс алуу башталганга чейин. 0
O---, j---- e- a--- b---------- ç----. Oo--- j---- e- a--- b---------- ç----. Ooba, jaykı es aluu baştalganga çeyin. O-b-, j-y-ı e- a-u- b-ş-a-g-n-a ç-y-n. ----,--------------------------------.
Herstel die dak voor die winter begin. Кы- б---------- ч---- ч------ о---. Кыш башталганга чейин чатырды оңдо. 0
K-- b---------- ç---- ç------ o---. Kı- b---------- ç---- ç------ o---. Kış baştalganga çeyin çatırdı oŋdo. K-ş b-ş-a-g-n-a ç-y-n ç-t-r-ı o-d-. ----------------------------------.
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Да--------- о--------- м----- к--------- ж--. Дасторконго отураардан мурда, колдоруңду жуу. 0
D---------- o--------- m----, k--------- j--. Da--------- o--------- m----- k--------- j--. Dastorkongo oturaardan murda, koldoruŋdu juu. D-s-o-k-n-o o-u-a-r-a- m-r-a, k-l-o-u-d- j-u. ----------------------------,---------------.
Maak toe die venster voor jy uitgaan. Сы---- ч-------- м---- т------- ж--. Сыртка чыгаардан мурун терезени жап. 0
S----- ç-------- m---- t------- j--. Sı---- ç-------- m---- t------- j--. Sırtka çıgaardan murun terezeni jap. S-r-k- ç-g-a-d-n m-r-n t-r-z-n- j-p. -----------------------------------.
Wanneer kom jy huis toe? Үй-- к---- к------? Үйгө качан келесиң? 0
Ü--- k---- k------? Üy-- k---- k------? Üygö kaçan kelesiŋ? Ü-g- k-ç-n k-l-s-ŋ? ------------------?
Na klas? / Na die les? Са------ к------? Сабактан кийинби? 0
S------- k------? Sa------ k------? Sabaktan kiyinbi? S-b-k-a- k-y-n-i? ----------------?
Ja, nadat die klas verby is. Оо--- с---- б-------- к----. Ооба, сабак бүткөндөн кийин. 0
O---, s---- b-------- k----. Oo--- s---- b-------- k----. Ooba, sabak bütköndön kiyin. O-b-, s-b-k b-t-ö-d-n k-y-n. ----,----------------------.
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. Ал к----- б-------- к---- и---- а---- к----. Ал кырсык болгондон кийин иштей албай калды. 0
A- k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al k----- b-------- k---- i---- a---- k----. Al kırsık bolgondon kiyin iştey albay kaldı. A- k-r-ı- b-l-o-d-n k-y-n i-t-y a-b-y k-l-ı. -------------------------------------------.
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. Ал ж-------- а------- с--- А-------- к-----. Ал жумушунан айрылган соң, Америкага кеткен. 0
A- j-------- a------- s--, A-------- k-----. Al j-------- a------- s--- A-------- k-----. Al jumuşunan ayrılgan soŋ, Amerikaga ketken. A- j-m-ş-n-n a-r-l-a- s-ŋ, A-e-i-a-a k-t-e-. -------------------------,-----------------.
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. Ал А-------- б-------- к---- б-----. Ал Америкага баргандан кийин байыды. 0
A- A-------- b-------- k---- b-----. Al A-------- b-------- k---- b-----. Al Amerikaga bargandan kiyin bayıdı. A- A-e-i-a-a b-r-a-d-n k-y-n b-y-d-. -----------------------------------.

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…