Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Aş-----ă pân--s-----eş-e-------. A------- p--- s- o------ p------ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Wag tot ek klaar is. A-----tă-pâ-ă------a. A------- p--- e g---- A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Wag tot hy terugkom. A--ea--ă--â-ă se î-to-r--. A------- p--- s- î-------- A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Ek wag tot my hare droog is. Aş-ept -â-- -----a ----t ----l. A----- p--- m- s-- u---- p----- A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Ek wag tot die rolprent klaar is. Aşt-p- -â-- -e-t-------f-lm--. A----- p--- s- t------ f------ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Ek wag tot die verkeerslig groen is. A-t-p--p-n--se-fa-- -e-d- la -e-afo-. A----- p--- s- f--- v---- l- s------- A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Wanneer gaan jy met verlof? Cân- -e--- î- --n-e--u? C--- m---- î- c-------- C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Nog voor die somervakansie? Î----înainte de--ac--ţ--d-----ă? Î--- î------ d- v------ d- v---- Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Ja, nog voor die somervakansie begin. D-, î-c- în-i-te-s- -n-ea----a-a-ţ--d--vară. D-- î--- î------ s- î------ v------ d- v---- D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Herstel die dak voor die winter begin. R---r---cop--i--l -na-nt---ă v----i--n-. R----- a--------- î------ s- v--- i----- R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Was jou hande voor jy aan tafel sit. S---ă--e-p--m-i-i -na-n-e -- te aş--- -----să. S------- p- m---- î------ s- t- a---- l- m---- S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Maak toe die venster voor jy uitgaan. Închi-e -ea-u--î---nte------ş-. Î------ g----- î------ s- i---- Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Wanneer kom jy huis toe? C-nd-vi- -c--ă? C--- v-- a----- C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Na klas? / Na die les? D-p--c---? D--- c---- D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Ja, nadat die klas verby is. D-- d-pă-c--se -ermi-- -ursu-. D-- d--- c- s- t------ c------ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. D-pă c- ------ -n-a--i-e-- ---a -ai------ luc--. D--- c- a a--- u- a------- n- a m-- p---- l----- D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. D-p- ce-ş----p-erdu- --u--a a -l-cat-î- -m-ri--. D--- c- ş--- p------ s----- a p----- î- A------- D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. Du-ă -e a-pl---- -n-A--r--a s---î-bogăţit. D--- c- a p----- î- A------ s-- î--------- D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…