Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   te సముచ్చయం 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [తొంభై నాలుగు]

94 [Tombhai nālugu]

సముచ్చయం 1

[Samuccayaṁ 1]

Afrikaans Teloegoe Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. వర--- ఆ-------- ఆ---ి వర్షం ఆగేంతవరకూ ఆగండి 0
V----- ā----------- ā----- Va---- ā----------- ā----i Varṣaṁ āgēntavarakū āgaṇḍi V-r-a- ā-ē-t-v-r-k- ā-a-ḍ- --------------------------
Wag tot ek klaar is. నే-- ప--------------- ఆ---ి నేను పూర్తిచేసేంతవరకూ ఆగండి 0
N--- p----------------- ā----- Nē-- p----------------- ā----i Nēnu pūrticēsēntavarakū āgaṇḍi N-n- p-r-i-ē-ē-t-v-r-k- ā-a-ḍ- ------------------------------
Wag tot hy terugkom. ఆయ- వ------ వ---------- ఆ---ి ఆయన వెనక్కి వచ్చేంతవరకూ ఆగండి 0
Ā---- v------ v------------- ā----- Āy--- v------ v------------- ā----i Āyana venakki vaccēntavarakū āgaṇḍi Ā-a-a v-n-k-i v-c-ē-t-v-r-k- ā-a-ḍ- -----------------------------------
Ek wag tot my hare droog is. నా జ----- ఎ------------- న--- ఆ-----ు నా జుట్టు ఎండిపోయేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 0
N- j---- e---------------- n--- ā------ Nā j---- e---------------- n--- ā-----u Nā juṭṭu eṇḍipōyēntavarakū nēnu āgutānu N- j-ṭ-u e-ḍ-p-y-n-a-a-a-ū n-n- ā-u-ā-u ---------------------------------------
Ek wag tot die rolprent klaar is. సి---- అ---------- న--- ఆ-----ు సినిమా అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 0
S----- a------------ n--- ā------ Si---- a------------ n--- ā-----u Sinimā ayyēntavarakū nēnu āgutānu S-n-m- a-y-n-a-a-a-ū n-n- ā-u-ā-u ---------------------------------
Ek wag tot die verkeerslig groen is. ట్------ ల--- గ----- అ---------- న--- ఆ-----ు ట్రాఫిక్ లైట్ గ్రీన్ అయ్యేంతవరకూ నేను ఆగుతాను 0
Ṭ------ l--- g--- a------------ n--- ā------ Ṭr----- l--- g--- a------------ n--- ā-----u Ṭrāphik laiṭ grīn ayyēntavarakū nēnu āgutānu Ṭ-ā-h-k l-i- g-ī- a-y-n-a-a-a-ū n-n- ā-u-ā-u --------------------------------------------
Wanneer gaan jy met verlof? మీ-- స-------- ఎ------ వ-----------? మీరు సెలెవల్లో ఎప్పుడు వెళ్తున్నారు? 0
M--- s-------- e----- v---------? Mī-- s-------- e----- v---------? Mīru selevallō eppuḍu veḷtunnāru? M-r- s-l-v-l-ō e-p-ḍ- v-ḷ-u-n-r-? --------------------------------?
Nog voor die somervakansie? ఎం-- క--- స--------- మ------? ఎండా కాలం సెలవులకంటే ముందేనా? 0
E--- k---- s------------ m------? Eṇ-- k---- s------------ m------? Eṇḍā kālaṁ selavulakaṇṭē mundēnā? E-ḍ- k-l-ṁ s-l-v-l-k-ṇ-ē m-n-ē-ā? --------------------------------?
Ja, nog voor die somervakansie begin. అవ---- ఎ--- క--- స------ మ-----------ే అవును, ఎండా కాలం సెలవులు మొదలవ్వకముందే 0
A----, e--- k---- s------- m--------------- Av---- e--- k---- s------- m--------------ē Avunu, eṇḍā kālaṁ selavulu modalavvakamundē A-u-u, e-ḍ- k-l-ṁ s-l-v-l- m-d-l-v-a-a-u-d- -----,-------------------------------------
Herstel die dak voor die winter begin. చల- క--- మ------------- ప-------- బ--- చ----ి చలి కాలం మొదలవ్వకమునుపే పైకప్పుని బాగు చేయండి 0
C--- k---- m---------------- p--------- b--- c------ Ca-- k---- m---------------- p--------- b--- c-----i Cali kālaṁ modalavvakamunupē paikappuni bāgu cēyaṇḍi C-l- k-l-ṁ m-d-l-v-a-a-u-u-ē p-i-a-p-n- b-g- c-y-ṇ-i ----------------------------------------------------
Was jou hande voor jy aan tafel sit. మీ-- బ--- మ---- క------- మ----- మ- చ------ శ----- చ-------ి మీరు బల్ల ముందు కూర్చునే మునుపే మీ చేతులని శుభ్రం చేసుకోండి 0
M--- b---- m---- k------ m----- m- c------- ś------ c-------- Mī-- b---- m---- k------ m----- m- c------- ś------ c-------i Mīru balla mundu kūrcunē munupē mī cētulani śubhraṁ cēsukōṇḍi M-r- b-l-a m-n-u k-r-u-ē m-n-p- m- c-t-l-n- ś-b-r-ṁ c-s-k-ṇ-i -------------------------------------------------------------
Maak toe die venster voor jy uitgaan. మీ-- బ---- వ----- మ----- మ- క-------- మ--- వ------ి మీరు బయటకి వెళ్ళక మునుపే మీ కిటికీలను మూసి వెయ్యండి 0
M--- b------- v------ m----- m- k--------- m--- v------- Mī-- b------- v------ m----- m- k--------- m--- v------i Mīru bayaṭaki veḷḷaka munupē mī kiṭikīlanu mūsi veyyaṇḍi M-r- b-y-ṭ-k- v-ḷ-a-a m-n-p- m- k-ṭ-k-l-n- m-s- v-y-a-ḍ- --------------------------------------------------------
Wanneer kom jy huis toe? మీ-- ఇ----- ఎ------ వ------? మీరు ఇంటికి ఎప్పుడు వస్తారు? 0
M--- i----- e----- v------? Mī-- i----- e----- v------? Mīru iṇṭiki eppuḍu vastāru? M-r- i-ṭ-k- e-p-ḍ- v-s-ā-u? --------------------------?
Na klas? / Na die les? క్---- త------? క్లాస్ తరువాతా? 0
K--- t-------? Kl-- t-------? Klās taruvātā? K-ā- t-r-v-t-? -------------?
Ja, nadat die klas verby is. అవ---- క----- అ------- త----త అవును, క్లాస్ అయిపోయిన తరువాత 0
A----, k--- a-------- t------- Av---- k--- a-------- t------a Avunu, klās ayipōyina taruvāta A-u-u, k-ā- a-i-ō-i-a t-r-v-t- -----,------------------------
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. ఆయ--- ప------ జ------------ ఇ-- ఆ-- ప-- చ----------ు ఆయనకి ప్రమాదం జరిగినతరువాత, ఇంక ఆయన పని చేయలేకపోయాడు 0
Ā------ p------- j---------------, i--- ā---- p--- c------------- Āy----- p------- j---------------- i--- ā---- p--- c------------u Āyanaki pramādaṁ jariginataruvāta, iṅka āyana pani cēyalēkapōyāḍu Ā-a-a-i p-a-ā-a- j-r-g-n-t-r-v-t-, i-k- ā-a-a p-n- c-y-l-k-p-y-ḍ- ---------------------------------,-------------------------------
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. ఆయ- ఉ------ ప---- త------ ఆ-- అ------ వ------ు ఆయన ఉద్యోగం పోయిన తరువాత, ఆయన అమెరికా వెళ్ళాడు 0
Ā---- u------ p----- t-------, ā---- a------ v------ Āy--- u------ p----- t-------- ā---- a------ v-----u Āyana udyōgaṁ pōyina taruvāta, āyana amerikā veḷḷāḍu Ā-a-a u-y-g-ṁ p-y-n- t-r-v-t-, ā-a-a a-e-i-ā v-ḷ-ā-u -----------------------------,----------------------
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. ఆయ- అ------ వ------ త------ ఆ-- ద------- అ-----ు ఆయన అమెరికా వెళ్ళిన తరువాత, ఆయన దనవంతుడు అయ్యాడు 0
Ā---- a------ v------ t-------, ā---- d---------- a----- Āy--- a------ v------ t-------- ā---- d---------- a----u Āyana amerikā veḷḷina taruvāta, āyana danavantuḍu ayyāḍu Ā-a-a a-e-i-ā v-ḷ-i-a t-r-v-t-, ā-a-a d-n-v-n-u-u a-y-ḍ- ------------------------------,-------------------------

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…