Fraseboek

af Voegwoorde 4   »   sq Lidhёzat 4

97 [sewe en negentig]

Voegwoorde 4

Voegwoorde 4

97 [nёntёdhjetёeshtatё]

Lidhёzat 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Albanees Speel Meer
Hy het aan die slaap geraak, al was die tv nog aan. E -u-- ---mi,--e-j--h-se t--evi-or- ---t--i-nd----. E z--- g----- m--------- t--------- i---- i n------ E z-r- g-u-i- m-g-i-h-s- t-l-v-z-r- i-h-e i n-e-u-. --------------------------------------------------- E zuri gjumi, megjithёse televizori ishte i ndezur. 0
Hy het nog gebly, al was dit al laat. Ai q-n-roi, megji----e-is-te-vonё. A- q------- m--------- i---- v---- A- q-n-r-i- m-g-i-h-s- i-h-e v-n-. ---------------------------------- Ai qёndroi, megjithёse ishte vonё. 0
Hy het nie gekom nie, al het ons ’n afspraak gehad. Nuk-er--i------i-hё-----k-s-i- -ё-- t--t--ohe-h--. N-- e----- m--------- e k----- l--- t- t---------- N-k e-d-i- m-g-i-h-s- e k-s-i- l-n- t- t-k-h-s-i-. -------------------------------------------------- Nuk erdhi, megjithёse e kishim lёnё tё takoheshim. 0
Die tv was aan. Ten spyte daarvan het hy aan die slaap geraak. Tele-izo-- -sh-e - nd---r- -e---th-të -tё e --r- -j-m-. T--------- i---- i n------ M--------- a-- e z--- g----- T-l-v-z-r- i-h-e i n-e-u-. M-g-i-h-t- a-ё e z-r- g-u-i- ------------------------------------------------------- Televizori ishte i ndezur. Megjithatë atё e zuri gjumi. 0
Hy was reeds laat. Tog het hy nog gebly. Nd--ёse--sh-e--on-- ai -ёn-r-i. N------ i---- v---- a- q------- N-o-ё-e i-h-e v-n-, a- q-n-r-i- ------------------------------- Ndonёse ishte vonё, ai qёndroi. 0
Ons het ’n afspraak gehad. Tog het hy nie gekom nie. N- k-s-im--ёnё-t--i-.----j--hate-a--n-k e--h-. N- k----- l--- t----- M--------- a- n-- e----- N- k-s-i- l-n- t-k-m- M-g-i-h-t- a- n-k e-d-i- ---------------------------------------------- Ne kishim lёnё takim. Megjithate ai nuk erdhi. 0
Al het hy nie ’n rybewys nie, bestuur hy die motor. Edhe -se a---uk-ka -at-ntё-----g-- ----n--. E--- p-- a- n-- k- p------- e n--- m------- E-h- p-e a- n-k k- p-t-n-ё- e n-e- m-k-n-n- ------------------------------------------- Edhe pse ai nuk ka patentё, e nget makinёn. 0
Al is die straat glad, ry hy vinnig. E--- -s--rruga-ёs--- --l--ua-, -i i-j-- ---in-s shp--t. E--- p-- r---- ё---- e l------ a- i j-- m------ s------ E-h- p-e r-u-a ё-h-ё e l-m-a-, a- i j-p m-k-n-s s-p-j-. ------------------------------------------------------- Edhe pse rruga ёshtё e lёmuar, ai i jep makinёs shpejt. 0
Al is hy dronk, ry hy fiets. Ai---h-----me--i-i----ё, -e--i-hё-e----tё-- d--u-. A- u------ m- b--------- m--------- ё---- i d----- A- u-h-t-n m- b-ç-k-e-ё- m-g-i-h-s- ё-h-ё i d-h-r- -------------------------------------------------- Ai udhёton me biçikletё, megjithёse ёshtё i dehur. 0
Hy het geen rybewys nie. Ten spyte daarvan bestuur hy die motor. Ai-s--a-pate---. --gj--h-te -i -g-t-m--in--. A- s--- p------- M--------- a- n--- m------- A- s-k- p-t-n-ё- M-g-i-h-t- a- n-e- m-k-n-n- -------------------------------------------- Ai s’ka patentё. Megjithate ai nget makinёn. 0
Die straat is glad. Ten spyte daarvan ry hy vinnig. Rr-ga---htё-- lё-u-r,---g-it---ё-a---g-----pejt. R---- ё---- e l------ m--------- a- n--- s------ R-u-a ё-h-ё e l-m-a-, m-g-i-h-t- a- n-e- s-p-j-. ------------------------------------------------ Rruga ёshtё e lёmuar, megjithatё ai nget shpejt. 0
Hy is dronk. Ten spyte daarvan ry hy fiets. Ai---htё-i--e-u----e-------t- -i ecen m--b----le-ё. A- ё---- i d----- m---------- a- e--- m- b--------- A- ё-h-ё i d-h-r- m-g-i-h-a-ё a- e-e- m- b-ç-k-e-ё- --------------------------------------------------- Ai ёshtё i dehur, megjithёatё ai ecen me biçikletё. 0
Sy vind nie werk nie, al het sy gestudeer. Aj- --- ---n ven--p-ne--me-jithё-- ka--t----a-. A-- n-- g--- v--- p---- m--------- k- s-------- A-o n-k g-e- v-n- p-n-, m-g-i-h-s- k- s-u-i-a-. ----------------------------------------------- Ajo nuk gjen vend pune, megjithёse ka studiuar. 0
Sy gaan nie na ’n dokter toe nie, al het sy pyn. A-o ----s-ko---- mje-u- me--it--se ajo -a ---m-je. A-- n-- s---- t- m----- m--------- a-- k- d------- A-o n-k s-k-n t- m-e-u- m-g-i-h-s- a-o k- d-i-b-e- -------------------------------------------------- Ajo nuk shkon te mjeku, megjithёse ajo ka dhimbje. 0
Sy koop ’n motor, al het sy nie geld nie. Aj- ------j--m------ meg-it-ё-e---k- le--. A-- b--- n-- m------ m--------- s--- l---- A-o b-e- n-ё m-k-n-, m-g-i-h-s- s-k- l-k-. ------------------------------------------ Ajo blen njё makinё, megjithёse s’ka lekё. 0
Sy het gestudeer. Ten spyte daarvan vind sy geen werk nie. A----a st---ua-- M-gj-th------- -u- -je--p---. A-- k- s-------- M--------- a-- n-- g--- p---- A-o k- s-u-i-a-. M-g-i-h-t- a-o n-k g-e- p-n-. ---------------------------------------------- Ajo ka studiuar. Megjithatё ajo nuk gjen punё. 0
Sy het pyn. Ten spyte daarvan gaan sy nie na die dokter toe nie. A-o--a--h----e--Me-ji----- a-----k----on -e -j-k-. A-- k- d------- M--------- a-- n-- s---- t- m----- A-o k- d-i-b-e- M-g-i-h-t- a-o n-k s-k-n t- m-e-u- -------------------------------------------------- Ajo ka dhimbje. Megjithatё ajo nuk shkon te mjeku. 0
Sy het geen geld nie. Ten spyte daarvan koop sy ’n motor. Aj---’k--l-k----egji-h--ё --o --en --ё makinё. A-- s--- l---- M--------- a-- b--- n-- m------ A-o s-k- l-k-. M-g-i-h-t- a-o b-e- n-ё m-k-n-. ---------------------------------------------- Ajo s’ka lekё. Megjithatё ajo blen njё makinё. 0

Jongmense leer anders as oumense

Kinders leer taal taamlik vinnig. By volwassenes duur dit meestal langer. Maar kinders leer nie beter as volwassenes nie. Hulle leer bloot op ’n ander manier. Wanneer taal geleer word, moet die brein besonder baie doen. Dit moet verskeie dinge tegelyk leer. Wanneer ’n mens ’n taal leer, is dit nie genoeg om net daaroor te dink nie. ’n Mens moet ook leer hoe om die nuwe woorde uit te spreek. Daarvoor moet die spraakorgane nuwe bewegings leer. Die brein moet ook leer om op nuwe situasies te reageer. Dis ’n uitdaging om in ’n vreemde taal te kommunikeer. Volwassenes leer tale egter in elke lewensfase anders. Op 20 of 30 jaar leer mense nog met ’n roetine. Skool of studie is nog nie so lank verby nie. Daarom is die brein goed geoefen. Gevolglik kan dit nuwe tale op ’n baie hoë vlak leer. Mense tussen die ouderdom van 40 en 50 jaar het al baie geleer. Vir hul brein is dié ervaring ’n voordeel. Dit kan nuwe inhoud en ou kennis goed kombineer. Op dié ouderdom leer dit dinge wat dit reeds ken die beste. Dis byvoorbeeld tale soortgelyk aan tale wat hulle vroeër in hul lewe geleer het. Teen 60 of 70 jaar het mense meestal baie tyd. Hulle kan gereeld oefen. By tale is dit besonder belangrik. Ouer mense leer byvoorbeeld vreemde tale besonder goed. ’n Mens kan op elke ouderdom suksesvol leer. Na puberteit kan die brein steeds nuwe senuselle bou. En hy doen dit graag…