ከየት ነው የመጡት? |
מ-יכן----/ --
----- א- / ה--
-ה-כ- א- / ה-
---------------
מהיכן את / ה?
0
meheyk-------h/--?
m-------- a-------
m-h-y-h-n a-a-/-t-
------------------
meheykhan atah/at?
|
ከየት ነው የመጡት?
מהיכן את / ה?
meheykhan atah/at?
|
ከባዝል |
מ-אז-.
-------
-ב-ז-.-
--------
מבאזל.
0
m-ba----.
m--------
m-b-'-e-.
---------
miba'zel.
|
|
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። |
ב-ז- --צאת--ש-וי--.
---- נ---- ב--------
-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-
---------------------
באזל נמצאת בשווייץ.
0
b-'zel nim--e----i--wayts.
b----- n------- b---------
b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s-
--------------------------
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው።
באזל נמצאת בשווייץ.
ba'zel nimtse't bishwayts.
|
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? |
-ר-- - ---- -הצ-ג ל--א- מ- -י-ר?
---- / י ל- ל---- ל- א- מ- מ-----
-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?-
----------------------------------
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
0
t-r-h-h--ars-- ---l'----i- lek---lakh--- --r--iler?
t------------- l- l------- l--------- e- m-- m-----
t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r-
---------------------------------------------------
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው?
תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?
tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
|
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። |
--- לא-מ--ן.
--- ל- מ-----
-ו- ל- מ-א-.-
--------------
הוא לא מכאן.
0
h- -- mi--'n.
h- l- m------
h- l- m-k-'-.
-------------
hu lo mika'n.
|
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው።
הוא לא מכאן.
hu lo mika'n.
|
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። |
-וא -וב---פות רבו-.
--- ד--- ש--- ר-----
-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.-
---------------------
הוא דובר שפות רבות.
0
hu-d--e- s---o--r---t.
h- d---- s----- r-----
h- d-v-r s-a-o- r-b-t-
----------------------
hu dover ssafot rabot.
|
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል።
הוא דובר שפות רבות.
hu dover ssafot rabot.
|
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? |
-ו--פע--ה-----ה-ש-- - ה --ן-
-- ה--- ה------ ש-- / ה כ----
-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-
------------------------------
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
0
z- h--a'am --r-----nah --e-a-a-----'-t -a'n?
z- h------ h---------- s-------------- k----
z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-?
--------------------------------------------
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ?
זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?
zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
|
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። |
לא, ה--ת---אן-כבר---נה---ב-ה.
--- ה---- כ-- כ-- ב--- ש------
-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-
-------------------------------
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
0
lo,--a-t- ka-n k--- b-shan-h s---v--h.
l-- h---- k--- k--- b------- s--------
l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-.
--------------------------------------
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ።
לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.
lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
|
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። |
א-ל שב-ע---- -לבד.
--- ש--- א-- ב-----
-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.-
--------------------
אבל שבוע אחד בלבד.
0
a--l-s---u'a -x-- -----d.
a--- s------ e--- b------
a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-.
-------------------------
aval shavu'a exad bilvad.
|
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ።
אבל שבוע אחד בלבד.
aval shavu'a exad bilvad.
|
እኛ ጋር ወደውታል? |
--י--מ-צ--ח- -עיניך------ --יות--א-?
---- מ--- ח- ב----- / י-- ל---- כ----
-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-
--------------------------------------
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
0
w-ey-h m-t-e--en--'e-ney--a li-iot-ka'-?
w----- m---- x-- b--------- l----- k----
w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-?
----------------------------------------
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
እኛ ጋር ወደውታል?
ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?
w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
|
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። |
מ-וד- --נשים-נח---ם מ-וד.
----- ה----- נ----- מ-----
-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.-
---------------------------
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
0
m--o-.---'-na-him ----a--m---'--.
m----- h--------- n------- m-----
m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d-
---------------------------------
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ።
מאוד. האנשים נחמדים מאוד.
me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
|
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። |
-גם--נ-- -וצא ח- בע---.
--- ה--- מ--- ח- ב------
-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
0
w'g-- ---o--m--s--x---b----na-.
w---- h---- m---- x-- b--------
w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-.
-------------------------------
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው።
וגם הנוף מוצא חן בעיני.
w'gam hanof mutse xen be'eynai.
|
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? |
--ה -ת-/ ה -וס- /----/--- -מ-צו- -לך?
--- א- / ה ע--- / ת- / מ- ה----- ש----
-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-
---------------------------------------
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
0
b---- at--/a- --eq/oseq-t---ah -ami-tso-a s-el-k-?
b---- a------ o----------- m-- h--------- s-------
b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h-
--------------------------------------------------
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው?
במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?
b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
|
እኔ ተርጋሚ ነኝ። |
--י מ---ם - -ת.
--- מ---- / מ---
-נ- מ-ר-ם / מ-.-
-----------------
אני מתרגם / מת.
0
a-----targem/-----ge-e-.
a-- m-------------------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t-
------------------------
ani metargem/metargemet.
|
እኔ ተርጋሚ ነኝ።
אני מתרגם / מת.
ani metargem/metargemet.
|
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። |
--י--תרג-----ת-ספ--ם.
--- מ---- / מ- ס------
-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-
-----------------------
אני מתרגם / מת ספרים.
0
ani m----g--/-e-ar----t -fa---.
a-- m------------------ s------
a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-.
-------------------------------
ani metargem/metargemet sfarim.
|
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው።
אני מתרגם / מת ספרים.
ani metargem/metargemet sfarim.
|
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? |
א- /-ה--ב--כאן?
-- / ה ל-- כ----
-ת / ה ל-ד כ-ן-
-----------------
את / ה לבד כאן?
0
a-ah/a- -e-a- ka'-?
a------ l---- k----
a-a-/-t l-v-d k-'-?
-------------------
atah/at levad ka'n?
|
ብቻዎትን ነዎት እዚህ?
את / ה לבד כאן?
atah/at levad ka'n?
|
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። |
ל---ג---שתי-/ -ע-י כ-ן-
--- ג- א--- / ב--- כ----
-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-
-------------------------
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
0
lo, -a- ----i-ba'al- --'n.
l-- g-- i----------- k----
l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-.
--------------------------
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ።
לא, גם אשתי / בעלי כאן.
lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
|
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። |
-שם---- -ילדי- ש-י-
--- ש-- ה----- ש----
-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-
---------------------
ושם שני הילדים שלי.
0
w's--m -h-ey-ha---edi- s-eli.
w----- s---- h-------- s-----
w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i-
-----------------------------
w'sham shney hayeledim sheli.
|
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው።
ושם שני הילדים שלי.
w'sham shney hayeledim sheli.
|