የሐረጉ መጽሐፍ

am አነስተኛ ንግግር 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

አነስተኛ ንግግር 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w\'axat]

‫שיחת חולין 2‬

[ssixat xulin 2]

ትርጉሙን እንዴት ማየት እንደሚፈልጉ ይምረጡ፡-   
አማርኛ ዕብራይስጥ ይጫወቱ ተጨማሪ
ከየት ነው የመጡት? ‫מ-יכן----/ --‬ ‫----- א- / ה-- ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
meheyk-------h/--? m-------- a------- m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
ከባዝል ‫מ-אז-.‬ ‫------- ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
m-ba----. m-------- m-b-'-e-. --------- miba'zel.
ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። ‫ב-ז- --צאת--ש-וי--.‬ ‫---- נ---- ב-------- ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
b-'zel nim--e----i--wayts. b----- n------- b--------- b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? ‫-ר-- - ---- -הצ-ג ל--א- מ- -י-ר?‬ ‫---- / י ל- ל---- ל- א- מ- מ----- ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
t-r-h-h--ars-- ---l'----i- lek---lakh--- --r--iler? t------------- l- l------- l--------- e- m-- m----- t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። ‫--- לא-מ--ן.‬ ‫--- ל- מ----- ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
h- -- mi--'n. h- l- m------ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። ‫-וא -וב---פות רבו-.‬ ‫--- ד--- ש--- ר----- ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
hu-d--e- s---o--r---t. h- d---- s----- r----- h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? ‫-ו--פע--ה-----ה-ש-- - ה --ן-‬ ‫-- ה--- ה------ ש-- / ה כ---- ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
z- h--a'am --r-----nah --e-a-a-----'-t -a'n? z- h------ h---------- s-------------- k---- z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። ‫לא, ה--ת---אן-כבר---נה---ב-ה.‬ ‫--- ה---- כ-- כ-- ב--- ש------ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
lo,--a-t- ka-n k--- b-shan-h s---v--h. l-- h---- k--- k--- b------- s-------- l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። ‫א-ל שב-ע---- -לבד.‬ ‫--- ש--- א-- ב----- ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
a--l-s---u'a -x-- -----d. a--- s------ e--- b------ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
እኛ ጋር ወደውታል? ‫--י--מ-צ--ח- -עיניך------ --יות--א-?‬ ‫---- מ--- ח- ב----- / י-- ל---- כ---- ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
w-ey-h m-t-e--en--'e-ney--a li-iot-ka'-? w----- m---- x-- b--------- l----- k---- w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። ‫מ-וד- --נשים-נח---ם מ-וד.‬ ‫----- ה----- נ----- מ----- ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
m--o-.---'-na-him ----a--m---'--. m----- h--------- n------- m----- m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። ‫-גם--נ-- -וצא ח- בע---.‬ ‫--- ה--- מ--- ח- ב------ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
w'g-- ---o--m--s--x---b----na-. w---- h---- m---- x-- b-------- w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.
ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? ‫--ה -ת-/ ה -וס- /----/--- -מ-צו- -לך?‬ ‫--- א- / ה ע--- / ת- / מ- ה----- ש---- ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
b---- at--/a- --eq/oseq-t---ah -ami-tso-a s-el-k-? b---- a------ o----------- m-- h--------- s------- b-m-h a-a-/-t o-e-/-s-q-t- m-h h-m-q-s-'- s-e-a-h- -------------------------------------------------- b'meh atah/at oseq/oseqet? mah hamiqtso'a shelakh?
እኔ ተርጋሚ ነኝ። ‫--י מ---ם - -ת.‬ ‫--- מ---- / מ--- ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
a-----targem/-----ge-e-. a-- m------------------- a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t- ------------------------ ani metargem/metargemet.
እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። ‫--י--תרג-----ת-ספ--ם.‬ ‫--- מ---- / מ- ס------ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
ani m----g--/-e-ar----t -fa---. a-- m------------------ s------ a-i m-t-r-e-/-e-a-g-m-t s-a-i-. ------------------------------- ani metargem/metargemet sfarim.
ብቻዎትን ነዎት እዚህ? ‫א- /-ה--ב--כאן?‬ ‫-- / ה ל-- כ---- ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
a-ah/a- -e-a- ka'-? a------ l---- k---- a-a-/-t l-v-d k-'-? ------------------- atah/at levad ka'n?
አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። ‫ל---ג---שתי-/ -ע-י כ-ן-‬ ‫--- ג- א--- / ב--- כ---- ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
lo, -a- ----i-ba'al- --'n. l-- g-- i----------- k---- l-, g-m i-h-i-b-'-l- k-'-. -------------------------- lo, gam ishti/ba'ali ka'n.
እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። ‫-שם---- -ילדי- ש-י-‬ ‫--- ש-- ה----- ש---- ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w's--m -h-ey-ha---edi- s-eli. w----- s---- h-------- s----- w-s-a- s-n-y h-y-l-d-m s-e-i- ----------------------------- w'sham shney hayeledim sheli.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -